译员和供应商结算政策

日期:2017-01-16 12:00:25 | 人气:

尊敬的译者和翻译供应商:
我公司自收到您提交的译文之日起至译费支付时,需经过如下几个流程:
一、译员自查
译员翻译完毕后,须对全文认真检查,排除错译漏译词组语法错误等翻译过程中的出现的问题并进行校审。
二、译员排版
提交给我公司的译文版面应和原文基本一致,参照原文的样式格式进行对照或纯译文排版。
三、审核验收
我公司质检部门确定稿件的质量后反馈给项目部,质量合格的稿件,由项目人员统计稿件字数提交支付报表到财务部;质量出现问题的稿件,由项目人员转达质检或客户反馈给您,根据要求有针对性的修改后,再统计稿件字数提交支付报表到财务部。
四、财务审核
财务部门统一各项目人员的支付报表、各译员提交的身份证号、银行账号信息及开户名(提供账号和身份信息错误者自行承担划款失败责任),核对客户反馈的稿件质量意见及收客户和付译员的稿件单价、字数,然后把每位项目经理派给同一个译员的财务信息汇总到该译员名下,提交公司领导审批。
五、领导审批
公司领导进一步审核实收客户的单价、数量(中朝)、费用,同步审核支付给译员的单价、字数,以及每个月500多名译员的总译费。
六、财务付款
财务人员根据总译费金额,从公司对公账户中取现金存入到工行卡中,把每个译员的卡号、姓名、金额输入到工行网银批量汇款软件中,生成汇款文件,上传汇款文件到工行网银批处理。汇完款后发送汇款报告给每位项目经理供译员查询,打印汇款明细和报告给公司领导,公司领导审核汇前余额、汇后余额、译费总额、手续费总额,确保总数一致。(汇后不管多长时间若复核发现给译员少汇或多汇,双方据实结算多退少补。)

合作稿件具体要求如下
一、质量要求
1、 漏译:杜绝漏译。漏译是公司和客户都不能接受的重大质量问题,也是衡量一名译员是否合格,工作是否认真负责,作风是否严谨,能否委以重任和长期合作的基本标准。
2、错译:翻译过程中避免错译。在选择译员时,公司都会考虑其专业背景,擅长领域等。要求译员在翻译时多加考证,使译文意思表达正确,用词专业,符合行业习惯和表达法。要多查资料和工具书(词典和网络等),对于拿不准的词句,也可以在项目组内部协商,或和他人讨论,又或者反馈给公司协助解决,切不可望文生义。真正做到字词准确,句句有依据。值得一提的是,数据错误是非常严重的问题,如果一篇重要的医学文章或商业计划书中出现数据错误,带来的后果将不堪设想,因此对译文的数字和单位要仔细核对。
3、行文:对于不同语体的文章,所要求的语言风格也各不相同。但最基本的要求是语言流畅,条理清晰、用词准确,符合目标语言的表达习惯
4、标点和拼写:正确使用目标语言的标点符号,拼写正确。要求完成译文后,使用WORD对标点和拼写进行检查并更改。
5、词汇统一:接稿人若同时安排几个业内同事一起参与翻译,须制定词汇库,确定词汇标准,并统一终审全稿。

二、交稿时间
译员收到稿件后,请务必先浏览文件内容的难易程度,根据自己的实际情况预估翻译进度,如不能在公司规定的时间返回译文,请即时提出,以便双方协商采取措施,或公司另行安排。
翻译中途,如遇人力不可抗拒的条件,导致稿件不能按时交稿的,需要延期的,请译员第一时间通知项目经理,以得到援助或争得客户同意后执行延期交稿。
如果因为译员原因导致稿件不能按时提交给客户,由此造成的损失,由译员承担。

译文质量有上述问题或延期交稿但修改(3次以下含3次)后客户满意并付款到账的,业绩按90%计入;修改(3次以上)后客户才较为满意并付款到账的,业绩按61%计入。
译文质量有上述问题嫌麻烦不愿意再修改稿件的,为无效翻译,不计入业绩。
译文质量问题严重或延期交稿导致客户拒稿或不付款的,为无效翻译,不计入业绩。
译文质量有上述问题或延期交稿导致客户受损追究损失,须赔偿相应经济损失。
译员使用谷歌等机器翻译直接交稿企图不劳而获者,须赔偿译费的2-10倍,并向同行业通报曝光。
译员应本着精益求精的态度,直接向公司提交翻译校审无误的终稿,避免反复修改稿件。有多次翻译错误或严重修改稿件记录的译员,将会终止合作(借此诋毁我方名誉者应承担侵害名誉权损失赔偿)。

因公司业务繁忙,项目经理工作日每天QQ有大量窗口闪动和派稿,回复慢时请译员朋友谅解(周六日会有1名项目经理值班,空闲时间较多)。
上述流程会经历一段时间完成,请您在提交译文后耐心等待(若客户对译稿确认的慢或客户付款慢,译费支付有可能会顺延到下月,但最长一般不超过3个月,超过3个月不付款的客户会通过诉讼手段收款)。另自2013年6月起,我公司统一使用工商银行支付译费,给您带来的不便敬请谅解。

附:项目经理联系方式

王经理

010-64808157转8069

张经理

010-64808157转8068 

杜经理

010-64808157转8059

北京梅奥网译科技发展有限公司
二〇一三年