旅游材料的翻译 译文: 译文:Changxing has a history of more than 北京世博翻译公司2,500 years. First built during the Spring and Autumn Period (770 BC—476 BC) under the order of the king of Wu Kingdom, it was named Changcheng (Long City) for its long and narrow shape. It was renamed Changxing County in 908 by Qian Miu, the first king of Wuyue Kingdom. Hence is the name of the county. 解析:如果要解释例句中的“五代后梁开平二年” 解析:如果要解释例句中的“五代后梁开平二年”和“避朱 温庙讳” 恐怕要重新写一篇文章了。所以, 温庙讳”,恐怕要重新写一篇文章了。所以,直接点出时 间in 908,后者干脆省掉了,不影响译文的理解。 ,后者干脆省掉了,不影响译文的理解。 回目录 旅游材料的翻译 汉语材料往往使用较为夸张的修饰性语言,用优美的书面 汉语材料往往使用较为夸张的修饰性语言, 夸张的修饰性语言 来体现被描写的事物,而英语译文则显得更为平实 更为平实, 语来体现被描写的事物,而英语译文则显得更为平实,许 修饰性的语言均省略 此外,在景观类的描写中, 均省略。 多修饰性的语言均省略。此外,在景观类的描写中,汉语 有极强的使用四字格的倾向, 使用四字格的倾向 有极强的使用四字格的倾向,且这些四字词语有极强的书 面语色彩;而英语中的文字则没有这种特点。所以, 面语色彩;而英语中的文字则没有这种特点。所以,在汉 译英时, 那些华丽的四字格诗化语言只能被简化,而英 译英时, 那些华丽的四字格诗化语言只能被简化, 添加一些四字格词语以增强感染力与文采。 译汉时,则需要添加一些四字格词语以增强感染力与文采 译汉时,则需要添加一些四字格词语以增强感染力与文采。 回目录 旅游材料的翻译 夜晚,凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空, 例1:夜晚,凭栏远望珠江上的白鹅潭,皓月当空,繁星 闪闪,舟楫穿梭,鹅潭美景,一览无遗。 闪闪,舟楫穿梭,鹅潭美景,一览无遗。 译文: 译文:Look into the distance and you will have a nice view of the White Swan Pond in the Pearl River and boats up and down the river with the bright moon and twinkling stars in the sky. 解析:通过这种简化处理, 解析:通过这种简化处理,虽然未能完全表达出原文饱含 的赞美欣赏之情,但基本保证了信达雅的要求。 的赞美欣赏之情,但基本保证了信达雅的要求。 回目录 旅游材料的翻译 例北京世博翻译公司2:Century after century, winds blow yellow sand around the pyramids. Rules have come and gone. Everything seems to change except the pyramids. They remain a 5,000-year-old puzzle. 译文:5000年来 狂风劲扫,黄沙漫卷, 年来, 译文:5000年来,狂风劲扫,黄沙漫卷,多少朝代兴盛 衰微,文治武功过眼云烟。 衰微,文治武功过眼云烟。惟独这风尘满面的金字塔依然 屹立,赫赫威仪,仍为千古不解之谜。 屹立,赫赫威仪,仍为千古不解之谜。 解析: 译成“ 解析:Rules have come and gone译成“多少朝代兴盛衰 译成 文治武功过眼云烟” 微,文治武功过眼云烟”显示了英汉语言各自的特色和优 英语用小词,却富有哲理,意味深长。 势。英语用小词,却富有哲理,意味深长。汉语则显得极 有气势极具情感。 有气势极具情感。 回目录 旅游材料的翻译 练习 (一)英译汉 1.?夕阳西下,钟声悠扬,飞鸽满天,提琴奏鸣, 1.?夕阳西下,钟声悠扬,飞鸽满天,提琴奏鸣,情人相 游客坐在舒适惬意的咖啡馆里, 拥——游客坐在舒适惬意的咖啡馆里,尽可把此情此景收 游客坐在舒适惬意的咖啡馆里 在眼底。 在眼底。 北京世博翻译公司2.?度假村四面青山环抱,依山傍水,万松挺翠, 北京世博翻译公司2.?度假村四面青山环抱,依山傍水,万松挺翠,奇花异 空气新鲜,清净幽雅,景色宜人。 草,空气新鲜,清净幽雅,景色宜人。 回目录 旅游材料的翻译 3. 迷人的南太平洋诸岛 太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸 北美洲、 太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸——北美洲、 北美洲 南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。 南美洲、亚洲、大洋洲和南极洲。太平洋在东南方与大西 洋汇合,在西南方与印度洋相接。然而, 洋汇合,在西南方与印度洋相接。然而,浩瀚的太平洋最 精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛,而是在远离 精美之处不在其大陆海岸,也不在沿海诸岛, 陆地的海域。在那里, 陆地的海域。在那里,富有神奇色彩的南太平洋诸岛像天 上的繁星一样散布在广阔的海面上。 上的繁星一样散布在广阔的海面上。 在那里,由于地心引力的剧烈干扰, 在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉和一座座 火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、 火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死 形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。 回目录 旅游材料的翻译 散发着鲜花和香料芬芳的微风轻轻地吹拂着南太平洋诸岛。 散发着鲜花和香料芬芳的微风轻轻地吹拂着南太平洋诸岛。 在那里,白日明媚温暖,夜晚清净凉爽。 在那里,白日明媚温暖,夜晚清净凉爽。滚滚浪花拍打着 海岸,发出永不休止的轰鸣。头顶上空, 海岸,发出永不休止的轰鸣。头顶上空,纤纤椰树沙沙作 低声吟唱着令人昏昏欲睡的催眠曲。 响,低声吟唱着令人昏昏欲睡的催眠曲。 白人首次登上这些太平洋海岛时, 白人首次登上这些太平洋海岛时,发现生活在那里的人们 都像孩子一样欢快。男子身材高大,妇女婀娜多姿, 都像孩子一样欢快。男子身材高大,妇女婀娜多姿,似乎 对世上的一切都不用操心。 对世上的一切都不用操心。他们的茅舍门前长着一丛丛椰 子树和面包树,海洋里鱼鳖成群,张网可得。 子树和面包树,海洋里鱼鳖成群,张网可得。岛上的人几 乎不需要穿什么衣服,也几乎见不到任何疾病。 乎不需要穿什么衣服,也几乎见不到任何疾病。 回目录 旅游材料的翻译 临近的部落之间有时会爆发残酷的血战。 临近的部落之间有时会爆发残酷的血战。岛民们有时乘独 木舟去攻击附近的岛屿。这些强悍的勇士乐于战斗。 木舟去攻击附近的岛屿。这些强悍的勇士乐于战斗。岛民 中的许多人都有吃人的习俗。他们把杀死的敌人煮熟吃掉。 中的许多人都有吃人的习俗。他们把杀死的敌人煮熟吃掉。 这种习俗是他们的法律和宗教的一部分。然而, 这种习俗是他们的法律和宗教的一部分。然而,这些野蛮 人通常是友善、谦恭和好客的。 人通常是友善、谦恭和好客的。一些早期的探险家因为太 迷恋这些太平洋岛屿而不再返回自己的国家。 迷恋这些太平洋岛屿而不再返回自己的国家。他们情愿留 居在当地。 居在当地。 回目录 旅游材料的翻译 (二)汉译英 1.? ? Mt. Huangshan Mount Huangshan, located in southern Anhui Province, is a key state-listed scenic spot. Huangshan has 北京世博翻译公司2北京世博翻译公司2 peaks with an area of 154 square kilometers. Since ancient times, numerous visitors have been attracted by its beauty and wonders. There are such sayings as “Huangshan boasts whatever sights which are under heaven,” “A trip to Huangshan ends , your interest in other mountains.” 回目录 旅游材料的翻译 The front part of the mountain has three major lofty peaks: those of Lianhua, Guangming and Tiandu. Tiandu peak is most perilous. Its most dangerous point, called “Jiyu Bei (Carp’s Back)”, is a narrow stone ridge twenty meters long and one meter wide. It offers a perilous interest, with strong mountain breezes whipping it, abysses on both sides and fog now and then sweeping past. On the top, visitors can see big characters carved in the stone “Here we are on the extreme summit.” 回目录 旅游材料的翻译 Lianhua Peak (Lotus Flower Peak), 1,883 meters above sea level, is the highest peak of Mt. Huangshan. It is shaped like a lotus flower. On the summit, one may feel as if standing right between heaven and earth. Guangming Peak (Brightness Peak), 1,841 meters above sea level, is the second highest peak. From its flat and wide top, one can have a broad view, and sometimes may be lucky enough to see the wonder of a Corona light—a beautiful ring of purple at the outer side and red at the inner around the sun above the sea of clouds, which earns the peak its name. 回目录 旅游材料的翻译 Shizi Peak, Shixin Peak and the Xihai Peaks are the best sights on the backside of the mountain. Shizi Peak looks like a masterpiece created by Heaven himself, in praise of which are stone inscriptions like “nature’s painting” and “wonders on every side,” couplets like “hearing is doubting and seeing is believing” and comments like “To omit coming to Shizi Peak is to see nothing of Huangshan at all.” Shixin Peak is small but of exquisite beauty, with fantastic pines hanging down from precipices, clouds floating about the peak and on the bottom of the valley. 回目录 旅游材料的翻译 The Xihai Peaks are of various shapes with deep ravines in between, all shrouded in clouds that are always moving and changing, as if carrying immortals on their wandering. Mt. Huangshan is also famous for its “four marvels”— fantastic pines, grotesque rocks, the sea of clouds and hot springs. 回目录 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |