Translation of Attributive Clauses 定语从句的翻译 定语从句 限制性定语从句 – 限制性定语从句对所修饰的先行词起限 限制性定语从句对所修饰的先行词起限 制作用, 先行词关系较为密切; 关系较为密切 制作用,与先行词关系较为密切; 非限制性定语从句 – 非限制性定语从句对先行词不起限制作 非限制性定语从句对先行词不起限制作 只是对它加以叙述 描写或解释, 叙述, 用,只是对它加以叙述,描写或解释, 并用逗号与之隔开。 逗号与之隔开 并用逗号与之隔开。 定语从句的翻译 一.前置译法 二.后置译法 三.合成译法 四.译成状语从句 五.一主二仆式定语从句 前置译法 限制性定语从句往往要译成 ……的 限制性定语从句 往往要译成 “ …… 的 ” 这 往往要译成“ 种句型的前置定语结构 前置定语结构, 种句型的 前置定语结构 , 因为限制性定语 从句与所修饰的词关系密切 关系密切, 从句与所修饰的词 关系密切 , 若分开译则 会影响主句意思的完整 完整。 会影响主句意思的完整。 也有一些非限制性定语从句, 或因结构较 也有一些非限制性定语从句 , 或因结构 较 或因与被修饰词关系较为密切 密切, 短 , 或因与被修饰词关系较为 密切 , 或因 拆译后将会造成译文 结构松散, 后将会造成译文结构松散 拆译 后将会造成译文 结构松散 , 在这种情 况下也可以译成前置定语结构。 况下也可以译成前置定语结构。 1. The pressure is also heavy on students who just want to graduate and get a job. job. 对于那些只想毕业后找份工作的 对于那些只想毕业后找份工作的 学生来说 压力也一样不小。 来说, 学生来说, 压力也一样不小。 2. I think we should be worried about the values that are nurturing the new generation. generation. 我想我们应该对培育着下一代的 我想我们应该对培育着下一代的 价值理念感到担忧 感到担忧。 价值理念感到担忧。 3. A writer’s work is a constant struggle to get the right word in the right place, to find that particular word that will convey his meaning exactly, that will persuade the reader or soothe him or amuse him. him. 作家的使命就是不断地锤炼文字, 作家的使命就是不断地锤炼文字, 力求做到用词恰到好处, 力求做到用词恰到好处,寻求 能够确切表达意思的词, 能够确切表达意思的词,能够 说服、安慰或取悦读者的词语。 说服、 4. An eminent American historian, Barbara Tuchman, who has been highly acclaimed for her narrative histories, histories, gained her first significant recognition in 1958. 曾以叙事性历史传记闻名的著名美国历 史学家, 塔奇蔓, 1958年首次 史学家,芭芭拉 塔奇蔓,在1958年首次 得到认可。 得到认可。 5. My brother’s laugh, which was very infectious, infectious, broke the silence. 我哥哥那富有感染力的 打破了沉默。 我哥哥那富有感染力的 打破了沉默。 后置译法 后置译法在非限制性定语从句 后置译法在非限制性定语从句 中使用得比较普遍。 中使用得比较普遍。有些限制 性定语从句结构相对复杂 结构相对复杂, 性定语从句结构相对复杂,译 成汉语前置定语则显得过长 过长, 成汉语前置定语则显得过长, 而且不符合汉语表达习惯 表达习惯, 而且不符合汉语表达习惯,这 种情况下往往也可以译成后置 并列分句, 的并列分句,作进一步的连贯 叙述。 叙述。 重复英语关系代词或关系副词所表达的含义, 重复英语关系代词或关系副词所表达的含义, 英语关系代词或关系副词所表达的含义 必要时还需要加译一些代词或连词 加译一些代词或连词。 必要时还需要加译一些代词或连词。 If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will feel the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”. 如果乘火车抵达芝加哥, 如果乘火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留 一两个小时,你也会感觉到从(密歇根) 一两个小时,你也会感觉到从(密歇根)湖 那边吹拂过来的阵阵清风, 那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝加哥之 所以叫做“风城” 的缘故。 所以叫做“风城” 的缘故。 They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us. us. 他们对我们的要求置之不理, 他们对我们的要求置之不理 , 这使我们大家 都很气愤。 都很气愤。 省略英语关系代词或关系副词所代表的含义, 省略英语关系代词或关系副词所代表的含义, 英语关系代词或关系副词所代表的含义 必要时还需要加译一些代词或连词 加译一些代词或连词。 必要时还需要加译一些代词或连词。 In the spirit of frankness which I hope will characterize our talks this week, let us recognize week, at the outset these points: we have at times in the past been enemies. We have great differences today. What brings us together is that we have common interests which transcend these differences. differences. 我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。 我希望我们在本周的会谈将会是坦诚的。让我们 从一开始就就以下几点达成共识: 从一开始就就以下几点达成共识:过去的一些时 期内我们曾经是敌人。 期内我们曾经是敌人。今天我们仍有着巨大的分 但我们之所以走到一起,是因为我们有着共 歧。但我们之所以走到一起,是因为我们有着共 同利益,这些利益能够让我们超越这些分歧。 同利益,这些利益能够让我们超越这些分歧。 将英语关系代词who或 将英语关系代词who或which 成汉语人称代词或指示代词 转译成汉语人称代词或指示代词。 转译成汉语人称代词或指示代词。 I have met children who not only are growing emotionally and intellectually but also are trying to make sense of the world morally. morally. 我接触到一些孩子, 我接触到一些孩子,他们不但 情感和智力方面在发展, 情感和智力方面在发展,也 开始在道德伦理方面感悟世界。 开始在道德伦理方面感悟世界。 合成译法 把原句中的被修饰词与定语从句 把原句中的被修饰词与定语从句合在一起 被修饰词与定语从句合在一起 译成一个独立的汉语句子的翻译方法。 独立的汉语句子的翻译方法 译成一个独立的汉语句子的翻译方法。英 语中的 ‘there be’ 结构就可以采用这种 译法来处理。 译法来处理。还有一些带有限制性定语从 句的英语复合句 如果英语中的主句 英语复合句, 主句能够 句的英语复合句,如果英语中的主句能够 压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从 压缩成汉语词组并用做主语,那么定语从 成汉语词组并用做主语 就可以译成谓语结构 从而构成一个独 谓语结构, 句就可以译成谓语结构,从而构成一个独 立句。如果主句压缩成汉语词组后用作其 主句压缩成汉语词组后用作 立句。如果主句压缩成汉语词组后用作其 它成分,那么定语从句可以译成一个句子 从句可以译成一个句子。 它成分,那么定语从句可以译成一个句子。 关系代词可灵活处理 。 There was 【a man who seems to have the answers】 answers】, and that was Mr. Robert. 有一个人似乎胸有成竹, 有一个人似乎胸有成竹, 那就是罗伯特先生。 那就是罗伯特先生。 March is the month God created to show people who don’t drink what a hangover is like. like. 上帝创造三月, 上帝创造三月,目的在于让那些未曾醉 过的人体会体会沉醉的感觉。 过的人体会体会沉醉的感觉。 The kapok is in blossom that heralds the early spring. spring. 木棉花的绽放预报着早春的到来 预报着早春的到来。 木棉花的绽放预报着早春的到来。 You compare her with your English women 【who wolf down three to five meat meals a day; naturally, you find her a sylph(身材苗条的女人) 】. sylph(身材苗条的女人 身材苗条的女人) 你们英国女人每天狼吞虎咽的吃三 到五餐肉食,你拿她和她们比, 到五餐肉食,你拿她和她们比,当 然觉得她是个苗条仙女了。 然觉得她是个苗条仙女了。 译成状语从句 有些定语从句从形式上 看是定语, 有些定语从句从 形式上 看是定语 , 形式上看是定语 但在意义上 与主句有着逻辑状语 意义上与主句有着 但在 意义上 与主句有着 逻辑状语 关系, 起着主句的原因, 结果, 关系 , 起着主句的原因 , 结果 , 目的, 条件, 让步等状语的作用, 目的 , 条件 , 让步等状语的作用 , 翻译时应该按照其语法功能 语法功能, 翻译时应该按照其 语法功能 , 译 成汉语各种相应的复句 复句。 成汉语各种相应的复句。 1. The computer, which seems to play the role of a human brain, brain, is often called an electronic brain. 由于计算机起着类似人脑的作用, 由于计算机起着类似人脑的作用,所以常常 被称作电脑。(原因状语) 。(原因状语 被称作电脑。(原因状语) 2. There is no bad habit that may not be cured by a strong will-power. will-power. 只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯不能 只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯不能 改掉。(条件状语) 。(条件状语 改掉。(条件状语) 3. The newswoman wishes to write an article that will attract public attention to that shipwreck. shipwreck. 这位女记者想写篇文章, 这位女记者想写篇文章,以便能够引起 公众对那起沉船事件的注意。( 。(目的状 公众对那起沉船事件的注意。(目的状 语) 4. He would have to be careful not to offend the foreman, who would give him the sack at any time. time. 他得小心谨慎,不能得罪那个工头, 他得小心谨慎,不能得罪那个工头,因 为工头随时都可以炒他的鱿鱼。( 。(原因 为工头随时都可以炒他的鱿鱼。(原因 状语) 状语) 5. She took Chinese medicine which relieved her symptoms. symptoms. 她服了中药,结果缓解了症状。 结果状语) 她服了中药,结果缓解了症状。 (结果状语) 6. March, which brings us the warm breeze, is also breeze, carrying the lingering coldness. 三月虽然送来了和煦的春风 虽然送来了和煦的春风, 三月虽然送来了和煦的春风,但仍夹杂着挥之不 去的寒意。(让步状语) 。(让步状语 去的寒意。(让步状语) 7. I had stored the eggs down the cellar where it is cool, cool, and every time I went down there for something they seemed silently to reproach me. 我把那三只蛋藏在地窖里,因为那里比较阴凉, 我把那三只蛋藏在地窖里,因为那里比较阴凉, 我每次去那里,它们都似乎在默默地谴责我。(原 我每次去那里,它们都似乎在默默地谴责我。 因状语) 因状语) 一主二仆式定语从句 一主二仆式定语从句是指一个先行 词带有两个或两个以上定语从句的 情况。 情况。 该结构中的定语从句比较规范, 该结构中的定语从句比较规范,均 修饰一个先行词,在翻译时,虽然 修饰一个先行词,在翻译时, 也遵循一般定语从句的翻译技巧和 方法,但还有其独特的地方。 方法,但还有其独特的地方。 译成定语 – 可以把两个定语从句译成并列的定语,也可译成分开 可以把两个定语从句译成并列的定语, 的定语修饰先行词,或分别修饰重复的先行词。 的定语修饰先行词,或分别修饰重复的先行词。 译成并列句 – 可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以 可以把两个定语从句简单地译成一个并列句, 把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、 把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折 或先后顺序等关系: 或先后顺序等关系: 其他译法 – 可以把翻译简单定语从句的方法融会贯通,运用其中 可以把翻译简单定语从句的方法融会贯通, ? 如译成定语+句子成分,即把一个从句译成定语,另一个从 如译成定语+句子成分,即把一个从句译成定语, 句译成句子成分 ? 或译成并列句(或句子成分)+状语从句,即把一个从句译 或译成并列句(或句子成分) 状语从句, 成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句等。 成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句等。 Almost everything which really matters and which the world possessed at the commencement of the modern age was already known to man at the dawn of history. 近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就, 近代史开始时,世界拥有的每一项重大成就,已为 历史发端期的人们所知晓。(分开的定语) 。(分开的定语 历史发端期的人们所知晓。(分开的定语) And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and Grecoexploited only by the Western Europeans. 它有助于说明, 它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希 腊罗马人所知道的许多发明, 腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才 得到全面发展和充分利用。( 。(分开的定语修饰重复 得到全面发展和充分利用。(分开的定语修饰重复 的先行词) 的先行词) Consequently the manor(采邑)was a self-sufficient manor(采邑) selfvillage that was worked by serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a hierarchy of lay and clerical lords. 因而,采邑是靠农奴经营的自足自给予的村庄; 因而,采邑是靠农奴经营的自足自给予的村庄;农奴不 能随便离开,并以其劳动养活封建教俗集团。( 。(一个并 能随便离开,并以其劳动养活封建教俗集团。(一个并 列句) 列句) Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic influence was the strongest. 毫不奇怪,最复杂的政治组织出现在苏丹,在那里, 毫不奇怪,最复杂的政治组织出现在苏丹,在那里,长 途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。( 。(两个 途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。(两个 并列句) 并列句) 译成并列句 Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society … where poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control; and where our educational facilities provide all the children of Ghana with the best possible opportunities for the development of their potentialities. 我们的目的是在加纳建立一个强大、进步的社会…… 我们的目的是在加纳建立一个强大、进步的社会…… 在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制; 在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这 里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们 的潜力的最好机会。(两个并列句,表示并列关系) 。(两个并列句 的潜力的最好机会。(两个并列句,表示并列关系) This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khan's grandson, Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian. 成吉思汗的孙子忽必烈所取得的伟大胜利, 成吉思汗的孙子忽必烈所取得的伟大胜利,助长了这 一希望。忽必烈是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。 一希望。忽必烈是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。 两个并列句,表示转折关系) (两个并列句,表示转折关系) 其他译法 Even so, the Lisbon government admitted in March 1970 that a major attack had been launched by guerrillas who were armed with mortars and automatic weapons and who inflicted "many" Portuguese casualties. 即使如此,里斯本政府仍于1970年 月承认, 即使如此,里斯本政府仍于1970年3月承认, 配备迫击炮和自动武器的游击队已发动了一次 大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受"重大"伤亡。 大规模的进攻,使葡萄牙人蒙受"重大"伤亡。 定语+句子成分) (定语+句子成分) At one extreme are Hawaii and Brazil, where racial intermixture is extensive and continuing, and where racial discrimination is relatively minor. 处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里, 处于一个极端的是夏威夷和巴西,在那里,种族融合 十分广泛,而且还在继续进行,因此,种族歧视较少。 十分广泛,而且还在继续进行,因此,种族歧视较少。 (并列句+状语从句) 并列句+状语从句) He was also an old-line Stalinist who had spent 16 oldyears in Hungarian jails in the interwar period and who was now unwilling to share authority with the "nationalist" Hungarian Communists. 他还是一位老牌的斯大林主义者, 他还是一位老牌的斯大林主义者,曾在两次世界大战 之间的时期内在匈牙利监狱呆了16 16年 之间的时期内在匈牙利监狱呆了16年,因而这时不 愿与"民族主义的"匈牙利共产党人分享权力。( 。(句子 愿与"民族主义的"匈牙利共产党人分享权力。(句子 成分+状语从句) 成分+状语从句) Practice I ran across many words whose meanings I did not know, and I either looked them up in a know, dictionary or, before I had a chance to do that, encountered the word in a context that made its meaning clear. clear. 我碰到许多生 查词典, 我碰到许多生词, 要么 查词典,要么是还 没来得及查词典就已在上下文中弄清了意思 弄清了意思。 没来得及查词典就已在上下文中弄清了意思。 He worked largely through his Cabinet, which included some of the men who had run against him in the 1860 Republican Presidential Nomination Campaign. Campaign. 林肯)推进工作,主要是通过其内阁成员, 他(林肯)推进工作,主要是通过其内阁成员, 其中 包括一些曾在1860年共和党总统提名竞选中 包括一些曾在1860年共和党总统提名竞选中 的竞争者。 的竞争者。 If I were an employer I would employ graduates who have this range and curiosity than those who narrowly pursued safe subjects and high grades. grades. 如果我是雇主,我宁可雇用那些涉猎广泛 那些涉猎广泛、 如果我是雇主,我宁可雇用那些涉猎广泛、求知 欲强的毕业生 而不雇用那些一味地选修容 毕业生, 欲强的毕业生,而不雇用那些一味地选修容 易及格的课程或是追求高分的毕业生 毕业生。 易及格的课程或是追求高分的毕业生。 The student’s tendency to hedge stems from modesty that in other circumstances would be commendable. commendable. But it does not help to announce your incompetence six times in an interview. 出自于自谦,学生(在表达观点时)总是倾向于 出自于自谦,学生(在表达观点时) 闪烁其词。谦虚在其它场合是值得推崇的, 闪烁其词。谦虚在其它场合是值得推崇的, 但在面试中总是说自己低能是无裨益的。 但在面试中总是说自己低能是无裨益的。 There are those among mankind, who can enjoy no relish of their being, except the world is made acquainted with all that relates to them, and think everything lost that passes unobserved. 有那么一类人,除非所有关于他们事都为世 有那么一类人,除非所有关于他们事都为世 人所知,否则他们就无法享受人生的乐 人所知,否则他们就无法享受人生的乐 趣;只要他们所做的事情有一件无人知 他们即认为是白费了工夫。 晓,他们即认为是白费了工夫。 The first sense of sorrow I ever knew was upon the death of my father, at which time I was not quite five years of age; but was rather amazed at what all the house meant, than possessed with a real meant, understanding why nobody was willing to play with me. 我平生体验到的第一次悲痛是父亲的去世, 我平生体验到的第一次悲痛是父亲的去世, 当时我还不满五岁;我对家中的变故 变故/ 当时我还不满五岁;我对家中的变故/异 常氛围感到惊诧 而无心探究 弄明白为 感到惊诧, 探究/ 常氛围感到惊诧,而无心探究/弄明白为 什么没人愿意陪我玩耍。 什么没人愿意陪我玩耍。 We, that are very old, are better to remember things which befell us in our distant youth, than the passages of later days. 我们这些上了年纪的 这些上了年纪的人 我们这些上了年纪的人, 容 易回首青年时代的 易回首青年时代的 陈年 旧事, 旧事,不愿追忆 此 后发生的事。 后发生的事。 Many, without being able to attain any general character of excellence, have some single art of entertainment which serves them as a passport through the world. 还有许多人, 还有许多人,他们虽然缺少一般人所具有的优 良品性,却也有其独特的待人接物之道, 良品性,却也有其独特的待人接物之道, 他们照样可以在社会上/ 让他们照样可以在社会上/人际交往中畅行 无阻。 无阻。 So Mr. Osborne, having a firm conviction in his own mind that he was a woman-killer and destined to conquer, did not run counter to womanhis fate, but yielded himself up to it quite complacently. And as Emmy did not say much or plague him with her jealousy, but merely became unhappy and pined over it miserably in secret, he chose to fancy that she was not suspicious of what all his acquaintance were perfectly aware—namely, that he was carrying on a desperate aware— flirtation with Mrs. Crawley. He rode with her whenever she was free. He pretended regimental business to Amelia (by which falsehood she was not in the least deceived), and consigning his wife to solitude or her brother’s society, passed his evenings in the Crawleys’ company; losing money to the husband and flattering himself that the wife was dying of love for him. It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words: the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor. 奥斯本先生自信是风月场上的能手, 奥斯本先生自信是风月场上的能手,注定是太太小姐的心 上人,因此不愿意跟命运闹别扭, 上人,因此不愿意跟命运闹别扭,而是心满意足地顺着定 数做人。爱米不爱多说话,也不把心里的妒忌去麻烦他, 数做人。爱米不爱多说话,也不把心里的妒忌去麻烦他, 只不过私底下自悲自叹的伤心罢了。 只不过私底下自悲自叹的伤心罢了。虽然奥斯本先生的朋 友都知道他和克劳莱太太眉来眼去,下死劲的兜搭, 友都知道他和克劳莱太太眉来眼去,下死劲的兜搭,他自 己只算爱米丽亚是不知就里的。利蓓加一有空闲, 己只算爱米丽亚是不知就里的。利蓓加一有空闲,他就骑 着马陪她出去兜风。对爱米丽亚,他只说联队里有事, 着马陪她出去兜风。对爱米丽亚,他只说联队里有事,爱 米丽亚也明明知道他在撒谎。他把妻子扔在一边, 米丽亚也明明知道他在撒谎。他把妻子扔在一边,有时让 她独自一个人,有时把她交给她哥哥, 她独自一个人,有时把她交给她哥哥,自己却整日价跟克 劳莱夫妇俩混在一起。他把钱输给那当丈夫的, 劳莱夫妇俩混在一起。他把钱输给那当丈夫的,还自以为 那妻子在为他神魂颠倒。 那妻子在为他神魂颠倒。那对好夫妻好像倒还没有同谋协 明白规定了由女的哄着小伙子, 议,明白规定了由女的哄着小伙子,再由男的跟他斗牌赢 他的钱。但是他们俩都是心知肚明(心照不宣) 他的钱。但是他们俩都是心知肚明(心照不宣),所以罗 登听凭奥斯本出出进进,一点也不生气。 登听凭奥斯本出出进进,一点也不生气。 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |