立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧6(8)

时间:2012-04-05 19:51来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
应用文的翻译 (二)汉译英 1. The last cadenza of Riverside Garden rises from the creation, quality and self-confidence of Huaxin International! For 13 years, Riverside Garden has been purs

应用文的翻译 (二)汉译英 1. The last cadenza of Riverside Garden rises from the creation, quality and self-confidence of Huaxin International! For 13 years, Riverside Garden has been pursued as the ideal of perfect residence and succeeded in becoming the classical luxury house with modern style. Now, leading in the field of hotel-style service apartments, “Wulihe Plaza” follows the glorious luxury and reputation of Riverside Garden and perfects the last cadenza of Riverside Garden. 回目录 
应用文的翻译 北京世博翻译公司2. Nanjing IVECO Motor Company Ltd. is a large-scale joint venture company co-invested by Nanjing Auto Group Co. Ltd. and IVECO S. P. A. (Italy), producing distinguished series of IVECO light automobiles. Since putting into production in 1991, its production of IVECO automobiles has accumulated up to about 北京世博翻译公司200,000 with outstanding achievement. The spiritual pillar supporting the steady progress and development of our company is “Loyalty, Diligence and Responsibility, ” which are the important experience IVECO people acquired from many years of market competition. 回目录 
应用文的翻译 Spiritual Slogans of NAVECO: Keep improving our elaborated machine— assembling process Back, never collapses under any pressure— automobile body Surging power from the heart—engine Advance constantly by leaps and bounds—axle Change with time—gearbox 回目录 
有中国特色的文章的翻译 八 有中国特色的文章的翻译 因为文化不同,汉语中有些文字在英语中没有对应的概念, 因为文化不同,汉语中有些文字在英语中没有对应的概念, 译者经常需要一些创造性的翻译,或直译或意译, 译者经常需要一些创造性的翻译,或直译或意译,力争使 英语读者能够理解。 英语读者能够理解。 某些汉语词汇虽然看起来与英语对应的词汇形似 看起来与英语对应的词汇形似, 某些汉语词汇虽然看起来与英语对应的词汇形似,但含有 不同的意义,所以对译的时候要分清。 不同的意义,所以对译的时候要分清。 回目录 
有中国特色的文章的翻译 下面, 例:下面,我给大家简单介绍一下有关中国妇女权利的 问题。 问题。 译文: 译文:Next, I would like to introduce briefly the situation of women’s rights in China. 解析:这句话里的“问题” 有人可能会误译为the 解析:这句话里的“问题”,有人可能会误译为 problem of women’s rights,而讲话人本意只是转换一个 而讲话人本意只是转换一个 话题。但由于误译, 话题。但由于误译,使听众认为将要讨论一下中国妇女权 利方面存在的问题。英文里, 问题”可以用question、 利方面存在的问题。英文里, “问题”可以用 、 issue或 problem等词表达。但有时中文里的“问题”实际上 等词表达。 或 等词表达 但有时中文里的“问题” 是指topic。 是指 。 回目录 
有中国特色的文章的翻译 某些汉语词汇非常简练,但含义丰富, 某些汉语词汇非常简练,但含义丰富,翻译时也要灵活 变通。 变通。 例:经济全球化 译文: 译文:economic globalization 解析:汉语中经常出现“ 形式颇为简洁, 解析:汉语中经常出现“化”字,形式颇为简洁,但意义丰 有的可以直译,譬如“经济全球化” 富。有的可以直译,譬如“经济全球化”。但不能一律简单 使用词尾-ize。“化”字在很多情况下采取意译的办法更灵 使用词尾 。 活准确。再参看下面的例子: 活准确。再参看下面的例子: 回目录 
有中国特色的文章的翻译 社会知识化:build a knowledge-driven society 社会知识化: 科研成果信息化: 科研成果信息化:apply scientific research results to industrial production 国民经济信息化:build an information-based national 国民经济信息化: economy 回目录 
有中国特色的文章的翻译 我国历史上的一些重大事件或政治运动外国人可能并不了 我国历史上的一些重大事件或政治运动外国人可能并不了 重大事件 所以适当加以解释极为重要。例如“建国以来” 解释极为重要 解,所以适当加以解释极为重要。例如“建国以来”如果译 为since the founding of our nation,对于一些外国读者 , 来说,这个时间概念就是含糊不清的。出现这类情况, 来说,这个时间概念就是含糊不清的。出现这类情况,一 般要选用比较清晰易懂的词汇, 般要选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加 上时间。所以, 建国以来” 应译为since the founding of 上时间。所以,“建国以来” 应译为 the People’s Republic of China in 1949,这样才能够准 , 确无误。 确无误。 回目录 
有中国特色的文章的翻译 例1:自从党的十一届三中全会以来,全国人大通过了一 :自从党的十一届三中全会以来, 系列法律。 系列法律。 译文: 译文:Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws. 回目录 
有中国特色的文章的翻译 解析:对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年 解析:对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在 年 代末期开始实行改革开放的方针。但是, 代末期开始实行改革开放的方针。但是,对十一届三中全 会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚 因此,翻译增加了必要的解释。这样, 了。因此,翻译增加了必要的解释。这样,读者就知道三 中全会与全国人大制定法律之间的联系了。 中全会与全国人大制定法律之间的联系了。 回目录 
有中国特色的文章的翻译 例北京世博翻译公司2:针刺和炙疗均施于人特定穴位,通过调理经络和脏 :针刺和炙疗均施于人特定穴位, 腑、刺激气血循环,增加人体抵抗力和驱除邪气,达到治 刺激气血循环,增加人体抵抗力和驱除邪气, 病目的。 病目的。 译文:Both acupuncture and moxibustion are applied 译文: to selected points of the body and used to treat diseases by way of enhancing the channel system and the internal organs, stimulating the circulation of blood and vital energy, strengthening the body’s resistance and eliminating pathogenic factors. 回目录 
有中国特色的文章的翻译 解析:“穴位”、“经络”、“气”、“邪气”等这些中医词汇 解析: 穴位” 经络” 邪气” 英语中没有的概念,并且是比较抽象难以解释的概念。 英语中没有的概念,并且是比较抽象难以解释的概念。如 邪气” 不仅是中医概念,还内含宗教和迷信的色彩, “邪气”,不仅是中医概念,还内含宗教和迷信的色彩,译 成pathogenic factors显然不准确。译者在翻译时只能牺 显然不准确。 显然不准确 牲一些潜在的文化联想意义, 牲一些潜在的文化联想意义,只将英语读者能够理解接受 的表层信息翻译过去。 的表层信息翻译过去。 回目录 
有中国特色的文章的翻译 练习 将下列句子或段落译成英语。 将下列句子或段落译成英语。 1. Bring younger comrades to the leading posts of the Central Committee. 北京世博翻译公司2. The level of marketization and socialization of the national economy has been notably raised. 3. Set up a prevention network in the whole society to fight against the epidemic with community-based approach of prevention and treatment. 回目录  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片