立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧11(4)

时间:2012-04-05 20:05来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 The prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the spor

黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 The prospect of earning five thousand dollars a month had stimulated the sporting(冒险的,没有把握的)and commercial instinct of the villagers. 译文:眼看能每个月挣到五千美元,村里人人都动了碰运气 捞钱 碰运气和捞钱 碰运气 捞钱的念头. 析: 这里原文中的 sporting 和 commercial 没有和系动词 be 搭配,之所以将它们分别翻译成动词是考虑到汉语行 文和搭配的需要,将它们翻译成汉语中的动词也是对它们各自的词义进行了引申. Gold being quite inconvenient to carry around for spending purposes, inevitably governments issued paper certificates that were pledged to be redeemable in gold metal. 译文:既然因为购物需要而携带黄金很不方便,各国政府就发行作为纸币发行的证书,保证这些证书可以兑 兑 现黄金. 析: 这里原文中的 be redeemable in gold metal 同上文所列例句"The developed countries are rich in skilled work force"中的 are rich in skilled work force 属于类似结构.将 be redeemable 翻译成汉语中的动词"兑现"既简 洁,又地道. 3 形容词转译成名词 adjectives converted into nouns Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight. 译文:由于携带金银以及给金银的纯度和重量进行鉴别均不方便,因此,以往通常的做法 通常的做法 通常的做法是,每个国家把特定数量 盎司的黄金冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量. 析: 将英语中的形容词转换成汉语中的名词实际上是将原本描写得很抽象,很模糊的事情具体化了.这种在英汉 翻译过程中的变通手法是经常使用的. Out of the corner of his eye he could see the landscape. It was industrial and at that hour, sad. 译文:他眼角的余光还能瞥见窗外的景色.这里是工业区 工业区,此刻一片萧条 一片萧条景象. 工业区 一片萧条 析: 这里将 industrial 翻译成"工业区" ,将 sad 翻译成"一片萧条景象"立即使飘忽不定的东西变得具有 可感性. Beg filed an urgent story to his newspaper in London, little realizing that he was about to become part of a new journalistic legend on Fleet Street. 译文:贝格往伦敦报社发了一条急电,当时根本没想到自己会成为舰队街新闻界 新闻界一件奇闻中的有关人物. 新闻界 析: journalistic 一词的意思是"新闻事业的" "新闻从业人员的""新闻工作者的" , , ,如果照直翻译,则译文 变成了"新闻事业的传说" ,这样,译文的意思就不甚明了.而将 journalistic 翻译成"新闻界"则有利于汉语 的行文,与此同时还将 part 一词具体化而翻译成"有关人物" ,这样就文从字顺了. The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风 顺风,天气是晴好的天气 晴好的天气. 顺风 晴好的天气 析: 这里将 favorable 翻译成 "顺风" 将 fair 翻译成 , "晴好的天气" 是考虑到了汉语的通顺表达. 如果将 favorable 翻译成"有利的" ,将 fair 翻译成"晴朗的" ,则不能够再现原文信息.这里,译文一方面将形容词转换成名 词,从而使得汉语译文更通顺,另一方面通过重复"风"和"天气"使得原文的意思得到了强调. He is always smiling, and his face is as bright as an angel's from heaven. 译文:他笑容可掬,脸上的神采比得过下凡来的天使. 析: 本例中的译文将原文中的形容词 bright 翻译成汉语的名词"神采" ,活灵活现地传达了原文的意蕴.试想想, 如果不将 bright 一词转换成名词,效果会大打折扣. In the station, a telephone began to ring The ringing was loud, evenly spaced and unanswered. 译文:车站里有一部电话的铃声响了起来.声音很大,节奏均匀,没有人接. 析: space 一词是动词,其原意是"留间隔", "隔开" .在本句中所使用的是该动词的过去分词形式,意思是"留 间隔的" "隔开的"" , .如果将 evenly spaced 翻译成"均匀地问隔开来的" ,则读者会不知所云.这里将其 翻译成"节奏均匀"精确的传达了原文的真实含义. The increasing number of students poses many new problems for the universities. 译文:学生人数的增加给大学带来了许多新问题. 析: 现在分词 increasing 在原句中所充当的成分是定语,汉语译文将其转换成名词,译为"增加" .不同类型的语 言,其表达方式各不一样.汉语中说 "学生人数的增加给大学带来了许多新问题" 比说 "学生不断增加的 人数给大学带来了许多新问题" 要来得通顺,地道. 在英译汉时,有时会遇到某些词,在词典上找不到恰当的词义,如果按照词典上给出的解释生搬硬套, 北京世博翻译公司26 
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 逐字死译,所译出来的译文就会生硬晦涩,不能确切表达原文的含意.出现这种情况,译者应根据上下文的 情况和逻辑关系,从该词语的基本意思出发,进一步将词义引申 extension ,选择比较恰当的汉语词汇来表 达.所以,所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里, 运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来.引申可以分为 四种,它们分别是逻辑引申,语用引申,修辞性引申和概念范围的调整. 1 逻辑引申 logical extension 逻辑引申 所谓逻辑引申,是指在翻译的过程中,由于直译某个词,短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合 目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词,短语或整个句子从其基本意义出发,由表及 里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来.如: Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease. 译文:我们唯一的信念就是要适应 适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的产品,让使用者感到格外好用 适应 和操作方便. 析: 原文中的 was a response to 本来的意思是"是对…做出的反应" ,如果直译就会使得译文不符合译 语表达习惯,因此就需要做出引申,将其翻译成"适应"就顺畅了. The avalanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin. 译文:由于这部影片造成了排山倒海的影响 排山倒 排山 海的影响,它提供了最良好的契机来开始化解种族矛盾,经过一段相当长的时间 使创伤得以愈合. 析: 由具体引申到抽象.avalanche 的本义为 a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain (Longman Dictionary of Contemporary English),即"雪崩" .该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用 于比喻意义.因此在翻译时,我们要透过表象抓住本质.在这里,将该词翻译成汉语的"排山倒海的影响"正 是抓住了所描述事件的本质. You remind me very much of Lenin, whom I met in this very building fifty-two years ago. 译文:我觉得你很像 很像列宁,5北京世博翻译公司2 年前,我就是在这座大厦里同他见面的. 很像 析: 转变视角 转变视角,译为 "我觉得" ;突出话题 "你" ,让它充当主语,再引出列宁,使得译文层次分明,达到译 文同原文神似的目的.试想想,如果翻译成 "你使我很想起了列宁,5北京世博翻译公司2 年前我就是在这座大厦里同他见面 的" 就没有充分传达出原文的意思,而且"很想起了" 不符合汉语的表达习惯. In fact, one mould can produce many thousands of articles before it wears out. 译文:事实上,一个模子生产成千上万件产品之后才 之后才会破坏. 之后才 析: before 被翻译称汉语中的"之后才" ,符合汉语的逻辑顺序和表达. The emergence of the peoples of the third world and their struggle for identity will lead to the flowering (开花,兴 旺,繁荣) of diverse concepts of life in the future. 译文:第三世界人民的兴起以及他们为争取合法地位而进行的斗争将丰富 丰富未来生活的. 丰富 析: 这里的引申是从具体到抽象. Vietnam War was his entree(入场权)to the new Administration, his third incarnation (赋予肉体,具人形,化身) as a foreign policy consultant. 译文:越南战争成了他进入新政府的敲门砖 敲门砖.他已是第三次担任政府的对外政策顾问了. 敲门砖 析: 这里的引申是从抽象到具体. All services in business—such as gift wrapping,delivery and credit—have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文:商业中所有的服务——诸如礼品包装,送货以及赊账——都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价 格来弥补 弥补. 弥补 析: cover 一词在英语中的意思是"包括,包含,覆盖" ,这里选取任何一个意义来翻译本例句中 cover 一词都无 法充分再现原文的意义.将该词引申为 "弥补"才符合地道的汉语表达. International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. 译文:当一个国家没有足够的某一特定商品来满足自身需求时,就需要 需要有国家贸易. 需要 析: 英语原文中的 occur 一词的意思是"发生" ,等于英语中的 takes place.用英语中的 takes place 替换本例中 的 occurs 是完全没有问题的.但在将本句翻译成汉语时,如果将 occurs 直译成"发生"的话,译文就不太 符合汉语的达.比如,我们很少说"就发生了国家贸易"或者"国家贸易就发生了" .因此,在翻译本句子 时需要对 occurs 一词进行引申翻译,以便符合汉语的表达.本例句中将其翻译为"需要有…"很符合汉语表 北京世博翻译公司27  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片