口译考试梅奥翻译公司给你支招

日期:2016-11-10 15:06:17 | 人气:

口译考试对于我们这些想做好翻译的人员来说十分重要,因此我们一定要认真对待。下面梅奥翻译公司就来教你如何过口译考试:

英译汉—肢解段落,
难点:英译汉中最大的问题就生词,考题所选段落比较刁钻,生词往往是关键词,如果生词翻不出来整个段落的意思就全偏了。并且英译汉的段落中总会出现比较复杂的长句。
对策:不要认为生词不可克服,生词如果不认识,可以根据其形状、前后词句进行判断。根据上下文内容,从大脑中“调”出一个情景的单词,梅奥翻译公司小编告诉你它可能不太精确,但方向没有错。
对付那些复杂的长句,则可将其“肢解”成好几段,先按自然顺序翻译每小段内容,再连起来分析整句句子的意思,最后将之口语化地解释出来,这样做非常有效。
听力—强化薄弱点,
难点:“中高级口译的笔试和口试中都有听力部分,这是考生的薄弱点。考生应对的是录音机,录音机放完一段中间仅停顿十几秒钟,但考生略一迟疑,录音就继续播放下去,但考生还没有听清意思。”
对策:光是听懂了还不够,还要听得到位,因此,考生在考前务必要强化听力,培训期间的课本知识还不够,还需要有大量的强化听力的资料。这就需要考生参加规范的中高级口译培训班,大量地练习。
汉译英—莫按字面解释,
难点:考生在汉译英过程中,往往喜欢根据字面意思直译,这样既难翻,翻出来老外更看不懂,,
对策:对于那些比较中国化的语言,千万不能直译,而是要把握一下这句话究竟是表达什么意思:比方说“剃头挑子一头热”这一句,直译出来非常奇怪,但是它的意思主要就是:一头的热情,因此只要翻成One-sidedenthusiasm就可以了。
以上就是梅奥翻译公司小编教大家的过口译考试的三招,你学会了吗?