“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”怎么翻译成英文呢
日期:2021-09-08 08:45:39 | 点击:
文章转载自 21英语微商城 21世纪英文报
“谁知盘中餐,粒粒皆辛苦”
这句诗人人都会背
《悯农》这首诗
通过简单的语言告诉大家不要浪费粮食
但这首家喻户晓的诗
如何翻译成英文你知道吗?
一起学学吧!
悯农(二)
(唐) 李绅
锄禾日当午,
汗滴禾下土。
谁知盘中餐,
粒粒皆辛苦。
The Peasants (II)
(Li Shen)
At noon they hoe up weeds;
Their sweat drips on the soil.
Who knows the rice that feeds
Is the fruit of hard toil!
(Translated by Xu Yuanchong)
“
Value fruits of labor
The first two sentences describe a common scene for peasants. At noon, the sun hangs high above the sky and peasants have to farm their lands. At such a high temperature, their sweat drips (滴) constantly.
前两句话描述了一个农民耕作的常见场景——中午,太阳高悬在天空,在如此高的温度下,辛苦劳作的农民汗水直淌。
In the last two lines, the poet directly tells the reader that the rice we eat is the fruit of farmers’ hard work.
在最后两行,诗人告诉大家——我们吃的大米,正是农民辛勤劳动的果实(不要再浪费粮食啦!)
Though this poem is simple in language, it is profound (深刻的) in the theme. Farmers face difficult conditions to provide food, and this food should be cherished (珍惜).
这首诗用简单的语言表达了深刻的主题——农民付出艰辛才得到的食物应该珍惜。
不要再浪费粮食啦!
MaYo梅奥医学翻译公司是专业的医学翻译解决方案供应商,提供专业的医学翻译,医药翻译,医疗翻译,医疗器械翻译和医学论文润色发表服务,语种涵盖英语翻译,日语翻译,韩语翻译,德语翻译,法语翻译,服务地域覆盖北京,上海,广州,深圳,天津,苏州,郑州,济南,青岛等全国城市和海外。无论遇到任何医学翻译问题,我们随时为您提供服务。