黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 English-Chinese Translation for International Business Foreign Language Teaching and Research Department Heilongjiang University Chapter One 1
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 I. Teaching Objectives On completion of this chapter, students should be able to: 1. get to know the objectives and features of this course. 北京世博翻译公司2. get to know translation theory: the principles of translation; the process of translation; the approaches and techniques of translation II. The Points to Be Highlighted 1. the criteria of translation 北京世博翻译公司2. the approaches of translation III. Teaching Procedures and Contents 1. Greetings Introduction to the structure and the course 北京世博翻译公司2. Review the brief history of translation in China 3. Warm-up answer some questions and try to translate some sentences on the blackboard 4. Body 1.翻译的界定 1.翻译的界定 the definition of translation 翻译的历史可以说几乎同语言的历史一样古老.我们可以肯定地说,什么时候有了一个民族或部落同另一个 民族或部落的接触,什么时候就有了翻译.西方自一世纪,中国自商周时期开始就有了跨语言翻译 (interlingua translation).我们在这里所谈论的翻译实际上就是跨语言翻译.为了方便起见,我们使用 翻译这一术语来指代跨语言翻译. 什么是翻译?有人认为,翻译是源语(source language)与目标语(译语)(target language)两种语言之间的转换 (interlingua transfer). source language target language interlingua transfer 这种提法是不确切的,因为两种语言之间直接的转换是不可能的.更确切地说, 翻译是把一种语言文字 文 "翻译是把一种语言文字 翻译是把一种语言文字(文 的意义用另一种语言文字表达出来. 化)的意义用另一种语言文字表达出来. 的意义用另一种语言文字表达出来 "从现代符号学的观点说,翻译的实质就是以两种不同的语言符号来 表达同一的思想,意思.因此.翻译的中心任务就是再现 翻译的中心任务就是再现(reproduce)原文的思想,而不是原文的语言符号. 原文的思想, 翻译的中心任务就是再现 原文的思想 而不是原文的语言符号. 翻译的历史可以说几乎同语言的历史一样古老.我们可以肯定地说,什么时候有了一个民族或部落同另 一个民族或部落的接触,什么时候就有了翻译.西方自一世纪,中国自商周时期开始就有了跨语言翻译 跨语言翻译 ranslation).我们在这里所谈论的翻译实际上就是跨语言翻译.为了方便起见,我们使用 (interlingua translation) 翻译这一术语来指代跨语言翻译. 什么是翻译?《大英百科全书》将翻译定义为"将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种 将用一种语言或者一套语言符号所表达的内容用另一种 将用一种语言或者一套语言符号 语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程" .卡特福德将其定义为"用一种等值的语言的文本材料去 语言或者一套语言符号进行转换的行为或过程 用一种等值的语言的文本材料去 替换另一种语言的文本材料" 替换另一种语言的文本材料 .以上两种定义,尽管陈述形式不一样,但都是从翻译作为一种行为这一角度 来界定的,而且其核心内容是"一致的.首先,翻译是一种行为或者过程.其次,翻译涉及到两种语言(或两 套语言符号).第三,翻译的结果是一种语言被另一种语言所取代.第四,翻译是一种语言的内容而非形式被 另外一种语言所替代或者是一种语言的文本材料被等值的另一种语言的文本材料所替换. 从功能和目的两方面讲, 翻译是思想交流的桥梁 使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作 "翻译是思想交流的桥梁 使不懂原语的人, 翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人 者的思想, 意图, 观点和所表达的思想感情 和接力(使原文信息能传播得更远 能传播到更多的人那里 . (范 所表达的思想感情)和接力 使原文信息能传播得更远, 能传播到更多的人那里). " 者的思想, 意图, 观点和所表达的思想感情 和接力 使原文信息能传播得更远, 仲英 1994:1北京世博翻译公司2) 北京世博翻译公司2
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 《韦氏新大学词典》 韦氏新大学词典》 Translation: to turn into one's own language or another language. 牛津高阶英汉词典 Translation: to give the meaning of (sth. said or written) in another language. 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想,内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动. 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想,内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动. 表达出来的语言活动 Translation is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language—the source text—and the production of a new, equivalent text in another language—the target text, also called the translation. 因此,对于什么是翻译,我们认为有必要从更宏观的角度去进行界定.这里我们根据范仲英(1994:13)对翻 译的界定提出以下定义: 翻 译 是 一 种 跨 语 言 , 跨 文 化 的 信 息 与 情 感 交 流 过 程 (translation is an intercommunicative process of cross-linguistic, cross-cultural information and sentiments ).它通过把一种语言 即原语 表达的信息用另一种 即原语)表达的信息用另一种 .它通过把一种语言(即原语 语言(即 译语)再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相 语言 即 译语 再现出来的方式帮助译语使用者了解原作者意欲传达的信息内容并获得与原语使用者大致相 同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的 同语言的交际者进行信息与情感交流的目的. 同的感受,以达到帮助操不同语言的交际者进行信息与情感交流的目的 北京世博翻译公司2. 翻译的标准 The Criteria of Translation . 对于翻译的标准, 年严复(严又陵 提出"信达雅"的翻译主张以来,人们一直讨论不断,争论不休, 严又陵)提出 对于翻译的标准,自 1898 年严复 严又陵 提出"信达雅"的翻译主张以来 呈现出仁者见仁,智者见智的现象.但是,在各种声音出现的同时,我们发现,近一个多世纪以来,尽管对 严复先生的"信达雅"的翻译标准褒者有之,贬者亦有之,但我国翻译界对这一翻译标准的论述,很少有人 超出"信达雅"的范围.我们也认为,严复先生的翻译主张可以完全作为各种文本的翻译标准. 毫无疑问,对于文学类作品的翻译, 信达雅"三者缺一不可 对于文学类作品的翻译, 对于文学类作品的翻译 "信达雅"三者缺一不可.在这里,我们不打算深究文学类作 品的翻译,而主要探讨商务英语文体的翻译.商务英语文体的涵盖面非常广泛,包括各种招商简介,商务广 告,进出口业务文献,电子商务文献,外贸英语应用文,备忘录,会议记录,意向书,商务合同和协议书等. 对于商务英语文体中的招商简介,商务广告等的翻译, "信"固然重要, "达"则更加重要,因为对这两种类 型文体的翻译要"以'达到最佳推介效果'为原则"(王永泰,北京世博翻译公司200北京世博翻译公司2). "达"在这里的意思不仅仅是译文要"通 顺明白" ,还意味着译文要符合译入语的文化习俗以及译入语受众的可眼接受性等,这才的完整意义上的通 达.对于进出口业务文献,电子商务文献,外贸英语应用文,备忘录,会议记录,意向书,商务合同和协议 书等的翻译,译文则既要忠实于原文(即"信"),又要明白晓畅(即"达")和准确,简练. 因此,对于商务英语文体的翻译,"信达雅"的翻译标准可以依不同的文体而对这三个要素有所侧重. 严复 ----"信,达,雅" faithfulness expressiveness and elegance 信 Yan Fu's(严复) "three-character guide"三字标准, which was first proposed in 1898,would be mentioned, namely, the principle of "信,达,雅" That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 译文完整地再现原文的风格. (信) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文的风格,语调应与原文性质相同.(雅) That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应象原文一样流畅,自然.(达) 神似" 傅雷 -----"神似 spiritual conformity 神似 emphasizes the reproduction of the spirit or the flavor of the original----proposed in 1951 傅雷先生提出了文学翻译的标准---神似.他认为以效果而论,翻译应当像临画一样,所追求的不在形似而是 3
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 在神似. 钱钟书----"化境 化境" 钱钟书 化境 sublimed adaptation focuses on the translator's smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader----proposed in 1964 钱钟书认为:文学翻译的最高标准是化境.把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异 而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风格,那就算得入于化境. 3. 翻译的过程 The process of translation 在两种语言之间进行回译 back translation 也是如此.在不同的语言符号之间直接进行对等转换是不可能的; 必须经过"语言符号 linguistic symbols 转化为思想"和"思想转化为另一语言符号"这两个主要程序.第一 个程序就是理解(comprehension),第二个程序就是表达(expression).任何翻译都必须经过理解与表达这两个 主要程序,即透彻理解原文的意思,然后用译文语言确切地把它再表达出来,这就是翻译的内涵所在. 翻译的过程就是理解和表达的过程.换句话说,翻译的过程是由理解和表达两个阶段组成.有人认为, 翻译还有一个校核阶段(test)(华先发,北京世博翻译公司2000:14).但我们认为,校核实际上是对原文的再理解和对译文的 再表达. 要做到理解正确和充分,译者必须能够从各种角度(比如句法分析法 syntactic analysis,语义分析法 semantic analysis ,语体分析法 stylistic analysis ,语用分析法 pragmatic analysis ,语篇分析法 discourse analysis,文化分析法 cultural analysis 等等)对原作进行深入细致的分析. 对于理解了的信息要在译入语中正确,充分地表达出来,译者必须具有以下几个条件:1)较高的译入语素养; 北京世博翻译公司2)灵活的翻译技巧;3)丰富的文化知识;4)勤于苦练,勤于思考的学习精神;5)善于总结前人和自己的翻译 经验;6)严谨,细致,求实的工作作风. 翻译的方法和技巧 techniques 4. 翻译的方法和技巧 the approaches and techniques of translation 美国著名翻译理论家奈达曾经说过:"翻译即翻译意义".因此,翻译的目的就是将原作的内容或者信 息非常充分地传达给读者.翻译既可以在同一文化内进行,也可以在不同的文化之间进行.在同一文化或语 言 内 进 行 的 翻 译 叫 做 文 化 内 翻 译 (intercultural translation) 或 者 语 言 内 翻 译 (intralingual translation),在不同的文化或语言之间进行的翻译叫做跨文化翻译(intercultural translation)或者跨 跨 语言翻译(interlingual translation). 将中国的古代典籍翻译成现代汉语属于文化内翻译或者语言内翻译; 语言翻译 将英文翻译成中文或者将中文翻译成德文等均属于跨文化翻译或跨语言翻译.我们在这里所谈论的商务英语 的汉译即属于跨文化和跨语言的翻译. 在不同语言之间进行翻译转换,往往可以采取两种方法:一是直译法,一是意译法. 一是直译法, 一是直译法 一是意译法 直译 literal translation 就是指译文不但表达原文的内容,而且还保留原文表达的形式,比如保留原文所 使用的比喻,原文的形象,原文的民族特色等等. 意译 free translation 就是指不拘泥于原文的表达形式,形象,民族特色等而只是将原文的意义传达出来 的翻译.直译和意译相互补充,相得益彰. 请看下面句子的翻译: Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散. 意译:砸镜子并不能解决实际问题. 析: 在这里,直译形象生动,并且能够很好地为读者所理解,而意译则过于笼统,将原文中生动形象的东 西丢掉了.因此,将这里的原文翻译成汉语就需要进行直译而不要进行意译. I gave my youth to the sea and l came home and gave my wife my old age. 直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年给了我的妻子. 意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻子的时候,已经是白发苍苍了. 析: 这里的直译让人对译文所传达的意思摸不着头脑,在这种情况下就不宜直译. 这里的意译则可以成为 阐释性的意译,阐释性的意译把原文中所传达的意思充分地表达出来了. 从以上的例子中可以看出,我们既不能说直译的翻译方法比意译的翻译方法更好,也不能说意译的翻译 方法比直译的翻译方法更好.两种翻译方法各有所长,各有所短,它们互为补充.陆殿扬先生在谈到直译与 意译的关系时说,在实际的翻译当中,"能直译就尽量直译,不能直译就采用意译".我们完全可以在翻译 过程中按照陆先生所说的话去处理翻译中直译与意译的关系问题 1. There's no pot so ugly it can't find a lid. Literal translation: 再丑的罐儿也不愁配个盖儿.Or: 罐儿再丑,配个盖儿不犯愁. Free translation: 再丑的姑娘也不愁找不到婆家.Or: 丑女不愁嫁 北京世博翻译公司2. Little fish does not eat big fish. Literal translation: 小鱼吃不了大鱼 Free translation: 胳膊拧不过大腿 4
翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |