黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 This is also very common in translation. For example: ● cousin:堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表哥,表弟,表姐,表妹,卿…… ● president:总统,总裁,主席,董事长,议长,会长,社长,校长…… ● carry:搬,运,送,提,拎,挑,担,抬,背,扛,接,抱,端,举,夹,捧…… ● 走:walk,saunter, amble,stride,trudge,shamble,prance,scamper,clump,tiptoe… ● 机:machine,engine,plane,aircraft... ● 羊:sheep,goat, ram, ewe, lamb... 4. Words without Equivalents In this case,an explanation is given instead of an equivalent. For example: ● teenager:13 至 19 岁的青少年 ● prey:被捕食的动物 ● clock-watcher:老是看钟等下班的人 ● 阴: (in Chinese thought)the soft, inactive, female principle or force in the word ● 阳:( in Chinese thought) the strong, active, male principle or force in the world ● 目不识丁:( not know one' s) 5. Equivalents Interwoven with One Another In this case, a certain word may be treated differently according to various circumstances or collocations. For example: 11 黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 语境/语域及其作用 语境 语域及其作用 什么是语境?语境即是言语活动在一定的时间和空间里所处的境况(黄国文 1988:4北京世博翻译公司2).人们在言语交际 的过程中要想顺利地交流思想和理解话语始发者的信息,必须运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或 不表现为言辞的主客观环境因素.这里所谓的言辞的上下文和主客观环境因素就是语境.语境有广义语境与 狭义语境之分.广义语境是指对语言交际产生制约的社会的,自然的,交际者本身的等各种各样的因素,也 称之为"情景语境"(situational context)或 "超语言学语境"(extra linguistic context).它涉及韩礼德等人提出 的交际过程中的三个方面, "话语的场" (field of discourse)指言语活动的主题, 话语的式" 即 " (mode of discourse) 指言语活动的方式和"话语的旨"(tenor of discourse) 指古语活动双方的地位关系,主要体现为同语言环境密 切相关的"社会性因素" .狭义语境是指交际过程中某一话语结构表达某种特定意义时所依赖的各种表现为 言辞的上下文,它既包括书面语中的上下文,也包括口语中的前言后语所限定的环境(刘国祥,1997:北京世博翻译公司21). 这是语言对自身的制约,我们常称之为"语言环境"(verbal context)或"语言学语境"(1inguistic context).社 会生活的方方面面,世间的万事万物,人类自身的一切——如时间,地点,场合,话题,交际者的身分和地 位,交际者的心理背景和文化背景,交际目的,交际方式,语码,信息的始发者和接受者以及与话语结构同 时出现的各种非语言符号(如姿势,表情)——等等都可以成为语境. 语境对于语言的使用和顺利交际可谓功不可没,它对于语言的表达和理解起着制约和补衬的功能,而且 这种功能是绝对的,普遍的.任何时候,语境都决定着语言活动的顺利进行,制约着语言材料的选择和加工 提炼.反而言之,语言交际必须以一定的语境为依据,一个人所说的话,所写的文章必须切合具体的语境. 我们也可以这样说,离开具体的语境人们就无法进行语言交际,就无法实现信息传递的目的.生活中具体的 语言材料之所以产生意义就是因为有了特定的语境.英国著名语言学家弗思(JR Firth)曾颇有见地地指出:言 语只有依靠语言环境和上下文才有其真正的意义 4.拿汉语中单个单个的汉字来说,就它们的意义而言具有 游移性(oscillation).正因为如此,作为砖瓦的这些"建筑材料"就可以根据交际的需要和语言规则进行相互 组合,从而构成词语,句子,段落乃至篇章,组成意义的大厦.这些单个汉字在相互组合之前,往往具有多 义性(polysemy),且它们本身只有指称意义 5(referential meaning),即它们在词典中的意义,或辞面意义.但 当它们用作语言材料组成大于字的单位并跟一定的语境结合时,其多义性就变成了单义性(monosemy),它们 本身所具有的指称意义也就转化成言内意义(linguistic meaning)或/和语用意义(pragmatic meaning), 并且词义 固定下来.这就是为什么尽管汉语中有词多义现象但在具体的语境中意义仍然明确,具体且不会出现歧义的 原因所在.由此看来,语境在确定汉语单字的意义方面起了决定性的作用.著名人类学家马林诺夫斯基(B Malinowsky)说得好: "语境是决定语义的唯一因素,舍此别无意义可言"(context is the sole determiner of meaning without which meaning does not exist ). 另外,在选择词语时,还要注意词语的"雅"与"俗" ,也就是在翻译过程中考虑语言使用的语域 语域(register) 语域 问题. 首先,所谓词语的"雅"elegance 就是指优雅而正式的书面语, 俗"popularity 则是指口语,俚语和 就是指优雅而正式的书面语, 则是指口语, " " 非正式用语.如果原文中使用了优雅,正式的书面语,译文当中也应该选择优雅,正式的书面语与之对应, 非正式用语 这样才能取得所使用的词语在语体上的近似或对等,以保持语言在语域上的同一性.所谓的语域就是指语言 语域就是指语言 是指在特定的语言环境中使用的, 随着使用环境不同而区分的变体 anamorphosis ,是指在特定的语言环境中使用的,有一定语言特征的语言 变体.语言的语域是由具体词语的语体体现出来的.英语的词语分为五种语体: hyperformal—formal—normal—informal—hyperinformal, : 超正式体——正式体 正式体——普通体 普通体——非正式 , 即 超正式体 正式体 普通体 非正式 超非正式体.汉语的词语分为三种语体 体——超非正式体 汉语的词语分为三种语体:书面体 literary ,普通体 normal 和口语体 colloquial .要 超非正式体 汉语的词语分为三种语体: 做到"到什么山上唱什么歌" ,即在恰当的场合使用得体的语言,译者首先必须能够充分领悟原文用词的语 体色彩和使用场合,其次是译者必须能够具备较好的译语文字功底,能够在译语当中找到符合原文词语语体 色彩的对应词与之对应.为了说明"雅"与"俗"的问题以及语域问题,我们也以范仲英(1994:38-39)先生 所谈论的例子做说明: 我们每个人都非常熟悉林肯总统在 《葛底斯堡演说》 后说的一句话: …and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish form the earth.有人将这句话翻译成"并且使这个民有,民治, 民享的政府永世长存"并且认为,把 of the people,by the people,for the people 翻译成"民有,民治,民享" 既简洁有力又符合汉语的习惯.因此,这一译文往往被奉为佳译.但范先生认为,如果原作是一篇书面文章, 这种译法可被认为无懈可击,并可以称得上佳作.但原作是一篇口头表达的演说词.原作中的 of the people, by the people,for the people 这几个重叠词,念起来朗朗上口,听起来铿锵有力,而且简单明白,通俗易懂. 而"民有,民治,民享"则完全是书面语言.若用开头表达出来,让成千上万与会者听起来,就不易听懂, 或者听懂了也不会有很深的印象,效果就会大为逊色.因此,范先生很赞成胡毅先生对该句子的翻译. 要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事 归人民所有, 归人民所有 由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在. 在这里所谈论问题实际上是语域的恰当使用的问题.语域是由文字的语体来体现出来的.在非正式的场合如 会话当中就应该使用口语体,而在书面语言当中就应该使用书面语体而不应该使用口头语体. 商务英语词汇的使用特点 商务英语词汇的使用特点 lexical features (参考 P58-60) ) 专业性 professionalism 首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但涉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义 的准商贸术语. 商务语言在词汇使用上的最大特点就是对专业词汇的精确使用, 因此其中含有大量专业词汇, 具有商务含义的普通词(或复合词)以及缩略词,这些专业语汇需要通过专业学习才能掌握.例如:sole license(排他性许可证)和 exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用.Sole 1北京世博翻译公司2 黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 license 表示:在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独 占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而 exclusive license 则表示: 许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授予该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使 用该项技术(胡庚申等,北京世博翻译公司2001:154).又如:counter-offer(还盘),counter-suggestion(反还盘),bid(递盘), surcharges(附加费),irrevocable letter of credit(不可撤销信用证);insurance policy(保险单),clearance sale(清仓 削价销售),closed cargo(列入表定运费的货物),warehouse to warehouse clause(仓至仓条款);L/C(信用证), CIF(到岸价格),FOB(离岸价格),C B D(付现提货),COO(运营长),QC(质量控制,质量管理),等等. 规范性 standardization 商务英语词汇除了具有基本意义外, 还具有特定的专业意义, 因此经常给译者造成理解或传译上的困难. 这些商务术语中正规范,专业性强,不仅需要从词义,而且需要从专业内涵的角度加以深刻理解才能正确把 握其含义.准确性是翻译商务应用文书英语的第一要求.只有多分析上下文搭配,勤查相关专业词典,多读 相关文献,多掌握相关领域的知识,每个词,每句话都字斟句酌才能准确传译这些商务术语,特别是合同用 语. 一词多译性 polysemy 商务英语语言灵活且丰富.不同的介词,词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译 带来一定的困难. 例如: property in goods(货权), property of goods(货物属性); appearance surface(外表); surface appearance(表面状况);partial shipments(分批).商务英语使用中一词多义现象也很丰富 商务英语使用中一词多义现象也很丰富,例如:instrument of 商务英语使用中一词多义现象也很丰富 payment(支付工具),instrument of pledge(抵押契据),instrument of ratification(批准证书),instrument of credit control(信用管制手段),instrument of acquisition(购置凭证). 此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B / L(记名提单),direct B/L(直达提单);clean credit(光票信用证),documentary clean credit(无跟单信用证).因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细 微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样才可能产出既忠实又通顺的译文. 一词多义的基本翻译策略 translational strategies of polysemy (参考 P61-65) ) 1.根据词在句中的词性确定词义 parts of speech . 北京世博翻译公司2.根据搭配和上下文来确定词义 collocation and context . 3.根据常用词在商务领域内的特殊用法来确定词义 special uses . 词语翻译的注意事项 guidelines 1 多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中 多留意常用词语, 常用词语很容易让翻译工作者望文生义,如果不留意它们就会掉进陷阱,使译文出现可笑的错误. 例如: Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home,to qualify for a college scholarship,to secure a credit card,or to obtain a bank loan.Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public. 译文:通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料. 大公司有责任向其股东,政府机构和广大公众说明公司的财务状况. 析: 此句中的 governmental agencies 是常用词,一见到这个词组许多翻译工作者就会马上给出其对应语"政府 代理机构" .表面上看来,将这个短语翻译成"政府代理机构"似乎合情合理,但实际上该英文短语不是这 个意思,而是"政府机关"意.如:CIA(美国中央情报局),Xinhua News Agency(新华社)等都是使用 agency 一词来表示"机关"之意的.故译为: "大公司有责任向其股东,政府机构…"为妥.可见,常用词语更 容易让人在翻译过程中摔跟头. 北京世博翻译公司2 勤查词典,注意一词多义 polysemy 勤查词典, 英语词汇的特点是,其所包含的意义往往颇具游移性 游移性(vacillant)和灵活性 和灵活性(flexible), 这主要体现在英语词 游移性 和灵活性 汇的意义多依据各自的前后搭配和上下文而变化.在英语中,一个词汇常常是集多种意义于一身,而在具体 的上下文中却只有一个意义,这个意义是依赖其所在的上下文或者该词语同其他词语的搭配或者组合关系而 衍生出来的.在英语文学语言中如此,在商务英语中也是如此.既然英语具有这样的特点,我们在将商务英 语翻译成汉语时就要充分注意英语的这种一词多义现象,勤查专业词典,将英语中所表达的真实意义传达出 来.比如: it is not surprising, then, the world saw a return to a floating exchange rate system. that Central banks were no longer required to support their own currencies. Floating policy is of great importance for export trade;it is,in fact a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, where the insured has to supply an overseas importer e.g. under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad. 译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了.各国中央银行也就无须维持本币的汇价了. 浮动汇率 浮动汇 统保单对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于分不同的时间出口的一 统保单 批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设奇分 支机构时用之. 析: floating 在上述两个句中的意思完全不一样 floating exchange rate 意为"浮动汇率" ,即可自由浮动,完全受 13 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |