立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧10(4)

时间:2012-04-05 20:04来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗. 为了取得好的翻译

黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 多数外国人不一定熟悉中国人的这一习俗. 为了取得好的翻译效果, 最好是用能够跨越文化障碍的表达方法, 如"火车头"或"旗舰":with foreign trade as the locomotive / flagship. 但是不能机械地对待一切类似的翻译问题,我们的头脑里应该有一点辩证法.比如汉语的"鱼米之 乡"(land of fish and rice),在英语里有一个类似的说法 land of milk and honey,但由于 land of fish and rice 外国人也能理解,不会造成跨化交流的障碍,所以我们可以采用 land of fish and rice 的说法, 以保留一点汉语的特色. 把海南岛的"天涯海角"翻译成了"世界末日": the End of the World (应为 Land's End / End of the Earth) 某航空公司的广告中承诺的"一小时内免费送机票上门"变成了"一小时内送免费机票上门":We give you tickets free of charge within one hour. (应为 We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation.) 我们常用"摸着石头过河"这个俗语来形容我国的改革开放事业是没有先例.那么"摸着石头过河"应如何 翻译成英语呢?有的人把它按字面翻译为 crossing the river by feeling the stones. (应为 Since there is no previous experience to fall back on, we have to "wade across the stream by feeling the way," as we say in Chinese.) 5. Practical Exercises Gentlemen, We are in receipt of your telegram of May 6, from which we understand that you have booked our order for 北京世博翻译公司2,000 dozen of shirts. In reply, we have the pleasure of informing you that the confirmed, irrevocable Letter of Credit No. 7634, amounting to $ 17, 000, has been opened this morning through the Commercial Bank, Tokyo. Upon receipt of the same, please arrange shipment of the goods booked by us with the least possible delay. We are informed that SS "Wuxi" is scheduled to sail from your city to our port on May 北京世博翻译公司28. We wish that the shipment will be carried by that steamer. Should this trial order prove satisfactory to our customers, we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed. Your close cooperation in this respect will be highly appreciated. In the meanwhile we look forward to your shipping advice. Yours sincerely 6. Assignments Write down some sentences and make a translation after class IV. Complementary Materials To copy the complementary materials composed by teachers V. Reference 《商务英语英汉翻译教程》 潘红 《商务英语翻译教程》 邹力 8 
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 Chapter Three I. Teaching Objectives On completion of this chapter, students should be able to: 1. 北京世博翻译公司2. know the distinctive features of Chinese words and English words. know the linguistic features in translation of words. know the Business words translation. II. The Points to Be Highlighted 1. the linguistic features in translation of words 北京世博翻译公司2. Business words translation III. Teaching Procedures and Contents 1. Greetings 北京世博翻译公司2. Review review the key points in the last period 3. Warm-up ask one student to give a translating example and make a specific analysis 4. Body 英汉翻译中的词语翻译 谈论翻译不可能不涉及到词语的选择. 词语的选择与翻译之间存在着非常紧密的关系. 可以这样说, 一 篇译作成功与否在很大程度上取决于词语的选择是否恰当,得体.选择了恰当,得体的词语就可以为译文的 准确,通顺,流畅铺平道路.那么,什么是词语的选择呢? 词语的选择是指在翻译过程中,基于对源语文本 的精确理解在译语当中选择恰当的词语或表达法,使之符合译文上下文的表达需要. 英汉词语特征比较 世界上通用的文字根据其特点主要可以分为两大类:一类是表意文字,另一类是拼音文字.汉语是表意 文字,英语是拼音文字.表意文字与拼音文字的词语在表达意义时各自呈现出不同的特征.现将汉英词语的 特征分述如下: 英语词语的特征 英语是拼音文字.英语里没有完全等同于汉语里的字的单位,只有接近汉语里的字的单位,这便是"语 素" (morpheme), 即语言里最小的, 有意义的单位. 它可以是一个词根, 也可以是一个词缀, 例如 gentlemanliness 就是由词根 gentle 和 man 以及词缀-li 和-ness 四个语素组成的词.英语是有形态的语言,每个词类都有一个 固定形态.故英语词语的特征之一就是有形态变化.比如 investigate,criticize,develop,analyze 等词,一看 便知道它们是动词;investigation,criticism,development,analysis 等词,一看便知道它们是名词;suggestive, beautiful,resistible 等词,一看便知道它们都是形容词,因为它们可以通过形态辨别出来. 英语词语的另一个特征是一词多义性.翻开任何一本中型英语词典,一个词条下只有一个意义的词语是 占词典的少数. 一般情况是一个词条下至少有两至三个义项,多者则达十几个或几十个.比如陆谷孙主编 的《英汉大词典》对 get 一词用作及物动词时列举了 30 个义项,用作不及物动词时列举了 7 个义项,用作名 词时列举了 5 个义项,这些还不包括 get 与其他词语搭配而形成的新的意义.同汉语词语一样,英语词语的 一词多义性大大提高了词语的使用率,简化了语言的表达手段.英语辞格中的轭式搭配法(zeugma),一笔双 叙法(syllepsis),借代(metonymy),双关(pun)等正是运用了英语词语的一词多义性. 英语词语的第三个特征是一词多词性.英语的名词动用和动词的名词化等都得益于英语词语的一词多词 性.英语词语的一词多词性也大大丰富和简化了语言的表达手段,使得英语语言生动活泼,异彩纷呈.比如 Don't trouble until trouble troubles you 一句便是利用一词多词性很好地表达意义的. 汉语词语的特征 9 
黑龙江大学外语部大学外语应用提高管理中心 商务英语翻译课程教案 商务英语翻译课程教案 汉语是意义单音节本质的,即汉语的词汇是以意义单音节词为基础的(徐德江 199北京世博翻译公司2:北京世博翻译公司27&96).换句话说, 汉语里一个音节往往就是一个词,表达一个意象或意思(赵彦春,1997:30).汉语词汇的这一突出特点使得 汉语成为世界上既明确又简短的语言. 谈到汉语的词语,就不免要涉及它与汉字的关系.在汉语中,字是读音的单位,也是书写的单位(吴景荣 等 1981),是记录语言的符号.词是语言单位,是既有一一定意义又能自由运用的单位,词要用文字记录下 来.字和词并不全足一对一的关系.它们之间的关系大致有这几种情况: (1)一字一词,比如: "风""雨""动""我" , , , .这使得汉语词语可随意拆卸,重新组装,具有极大的灵 活性. (北京世博翻译公司2)一个字代表几个词.比如"说"代表至少六个词.说:①用话语表达;②用话语表演;③责备,批评; ④言论,主张;⑤介绍,说合;⑥解释.这充分说明了汉语词语具有一词多义性和一词多词性. (3)几个字不是一个词.比如"沙发""社会主义""美利坚合众国""中华人民共和国"等.几个字 , , , 表示的一个词往往称合成词.现代汉语的书面语词汇多数属于合成词.这些合成词的多数又是以意义单音词 为基础,灵活地层层组合构成的.如"马"和"车"可合为"马车" ,进而又能组成"马车夫"等等.一个 个方块汉字正足配合一个个单音节词,使汉字也就具有了"以字组词"的功能.诗词,赋曲,对联,拆字, 回文诗等中国特有的丰富多彩的文艺形式的产生,就语言方面来说,主要在于汉语意义单音节的特点. 汉语是非形态语言,动词在时态上,名词在表示复数时,代词在表示格和领属关系时,形容词在不是比 较级和最高级时等都不用音素来表示形态变化.这就给汉语词语灵活表达思想带来极大的方便,但同时,词 语对语境的依赖性大大增强,词序受到更严格的约定.例如,英语说"我爱她,她爱我"非得用六个词来表 达此意,即"I love her;she loves me".而汉语却只用三个词,只是词序不同而已,但汉语的词序必须受到严 格的约定.实际上,词序与词的概括性是密切相关的:词序越严格表明词的概括性越高.上例中汉语的"我" 涵盖了英语中的"I"和"me" ;"爱"涵盖了英语中的单数第三人称的动词形式"loves"和其他人称动词形式 的"love""她"涵盖了英语中的"she"和"her" ; . 通过以上讨论我们可以将汉语的词语归纳为如下几个特征:1)单音节本质的;北京世博翻译公司2)无形态变化;3)一词多义性; 4)一词多词性;5)概括性程度高;6)组词成句灵活多. 英语词语和汉语 英语词语和汉语词语在表达上的差异 英语词语和汉语词语各有各的特征,存在很大差异.因此,在将英语翻译成汉语时,要选择一个恰当的 词语往往颇费斟酌.由于英语中一词多义 polysemy 的现象颇为普遍 的现象颇为普遍,因此,可以说,英语词汇的"涵义范 英语中一词多义 围比较宽,比较丰富多彩,词义对上下文的依赖性比较大,独立性比较小"(刘宓庆,1986:100).当英语中的 词语孤立的时候,严格地说,我们无法说出它的具体意义,也就是说,它的词义是游移不定的,它具有该词 语在使用中可能具有的一切词义.难怪英国哲学家维特根斯坦 维特根斯坦有"词汇的意义即是其在语言中的运用(The 维特根斯坦 meaning of a word is its use in the language.) "之说,而弗斯 弗斯(Firth)则有"每个词语在用于新的语境中时则 弗斯 是一个新词(Each word when used in a new context is a new word) "之说.这就是英语词语多一词多义的原 因所在. 现代汉语里的词语同英语里的词语大不相同,现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确,固定, 严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性.因此,整个说来,现代汉语里同一个词语 的词义即使在不同的上下文中也没有多少差异.这样,现代汉语里一词多义的现象远没有英语那样普遍.对 照一下英语词典和汉语词典我们便发现,英语里每个词条往往有数种甚至数十种词义.很多还有数条甚至数 十条同其他词汇搭配而形成的新意义,由此可见英语词汇的词义对于搭配和语境的严重依赖性;汉语词语则 不同,每个词条只有非常有限的几个词义,这充分显示了汉语词汇词义的伸缩性和对上下文的依赖性非常弱 小. 英语词语同汉语词语的另一个显著区别是,由于当代科技日新月异以及英语在国际上的不可替代的地 位,各个行业,各种集团都尽可能地使用英语常用词汇来表达各种概念.在这种背景之下,英语词义的范围 英语词义的范围 很容易扩大.换句话说,英语词汇的词义容易获得新义 英语词汇的词义容易获得新义.汉语词汇则不然.作为因形生义,因形带来联想的 很容易扩大 英语词汇的词义容易获得新义 象形文字,汉语语言占有着悠久的历史传统,有着特殊的民族文化底蕴和内涵,再加上汉语里的用词讲究词 义精确,稳定,规范,严谨,历来反对生造词义和没有理据的组合,因此,汉语词语的词义很不容易受到外 汉语词语的词义很不容易受到外 部环境的影响,不易于变化,并在一定程度上"流于执着,凝滞,不易变通"(刘宓庆,1986:101). 部环境的影响,不易于变化 1. Word-for-Word Correspondence This is most evidently shown in proper nouns and technical terms. For example: ● Marxism = 马克思主义 ● Aspirin = 阿斯匹林 ● 激光 = laser ● 白血病 = leukemia 北京世博翻译公司2. One Word with Multiple Equivalents of the Same Meaning This is a common case in translation. For example: ● wife: 妻子,爱人,夫人,老婆,老伴,媳妇,堂客,内人…… ● potato: 马铃薯,洋芋,土豆,山药蛋…… ● 人:human being,man,people, person… ● 犬:dog,hound,spaniel, mastiff,pointer,setter,retriever,terrier... 3. One Word with Several Equivalents of Different Meanings 10  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片