手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

听说男神女神们都在失眠,我也就放心了……

发布时间:2018-09-04 17:44  点击:

Trying to fall asleep with Insomnia feels like missing an exit on a highway and not having a way off for 100 miles.

很想睡觉却失眠的感觉就像开高速错过出口匝道一样,而且百英里内看不到下一个出口。

——And knowing that I'll be out of gas the next day because of it.

——而且还明知道明天就会因为失眠而“没油”。

嗨,还没睡吧。

来,学几个单词。

insomnia

sleeplessness

sleep disorder

sleep deprivation

都是“睡不着”的意思。

如果你睡不着,背单词也许可以缓解焦虑。

睡眠缺乏几乎是最近的常态,11点躺上床,翻来覆去要到两三点,中途几次困意袭来都被莫名的清醒打断,仿佛身体里住了两个人,一个哈欠连天,另一个像喝了红牛。

网上说的入睡法都试遍了,传统的像数羊什么的,现在有了进化版,可以数手机屏幕像素颗粒;深呼吸也做了不知道多少个,但我还是那个睡眠绝缘体。

囤着一堆洗发水生发仪,心里纳闷,睡不着的难道只有我一个?

不,还有玛丽莲·梦露、梵·高、和比尔·克林顿……

文森特·梵·高

Van Gogh treated his insomnia by dousing his mattress and pillow with camphor, a relative of turpentine. Scholars believe the camphor slowly poisoned him and was one of the factors that pushed him to suicide.

为了应对失眠,梵高把自己的床垫和枕头都浸过樟脑(一种松节油)。学者们后来认为樟脑慢慢地使他中毒,而这也是促使他自杀的因素之一。

比尔·克林顿

Clinton long claimed to get by on five hours of sleep a night, but he's been trying to extend that number after a heart attack he partly attributes to fatigue. He also notes, "Every important mistake I've made in my life, I've made because I was too tired."

克林顿自称每天晚上只有5小时的睡眠,有次他心脏病发,觉得可能是劳累过度,自那之后就一直想多睡点。他还说过:“我生命中犯过的重大错误都是在极度劳累的时候。”

玛丽莲·梦露

Monroe's insomnia, which she treated with sleeping pills, was reportedly tied to turbulent emotional spells. The day before she overdosed, she became enraged on hearing that a friend had nabbed 15 hours of sleep.

梦露也失眠,为此还要吃安眠药,她猛烈的情绪波动据称与失眠有关。在过量服用药物致死的前一天,她听说一个朋友睡了15个小时,特别生气。

创意类工作者睡不着可能是常态,很多英美作家都是夜猫子。

Few writers have lived entirely free of insomnia, and it has struck not only those tormented, “neurotic” artists for whom the inability to sleep might seem only one symptom of a more general emotional malaise.

很少有不失眠的作家,而且也不只是那些痛苦的“神经质的”的艺术家们才会失眠,他们的失眠估计只是更严重的情绪毛病里面一个症状而已。

Writers have used all available means to escape this malady.

作家们想尽办法对付失眠。

The insomnia of Dickens and Whitman drove them out of doors for lengthy nocturnal walks.

像是狄更斯和惠特曼就会干脆半夜出门散上很久的步。

The friend and biographer of the Bronte sisters, Elizabeth Gaskell, reports that Charlotte and Emily walked in circles around the dining room table until they were tired enough to sleep. (Mrs. Gaskell also relates the poignant detail that after Emily’s death, Charlotte’s usual sleeplessness was exacerbated by grief; unable to give up the ritual, she now walked alone around the table hour after hour, night after night.)

勃朗台姐妹的朋友兼传记作家伊丽莎白·加斯科称,夏洛特·勃朗台和艾米丽·勃朗台两姐妹睡不着的时候就会在餐厅里围着餐桌绕圈儿,累得不行了才会去睡觉。(加斯科女士还说,自从艾米丽死后,夏洛特十分伤心,失眠愈发严重了;但是她还是会去绕桌子,现在就一个人了,一小时一小时的绕着走,每晚如此。)

Thomas de Quincey famously confessed his addiction to opium, which he began using to combat insomnia and other ills, while F. Scott Fitzgerald turned to alcohol and barbiturates, which created a short-term solution but also a long-term problem.

托马斯·德·昆西爱吸鸦片,人尽皆知,吸鸦片就是为了对付失眠和其他的疾病。弗朗西斯·斯科特·菲茨杰拉德就爱喝酒,还吃镇静药物巴比妥酸盐,治标不治本,还留下隐患。

Percy Bysshe Shelley, another opium user, wrote of spending “hours on the sofa between sleep & waking, a prey to the most painful irritability of thought.”

珀西·比希·雪莱也吸鸦片,他写道:“躺在沙发上醒也不是睡也不是,脑子里老想事儿,特别难受。”

For Ernest Miller Hemingway, not surprisingly, sleeplessness is analogous to a wild animal or a beautiful woman—something either to be conquered or endured with manly stoicism, so that the insomniac’s noble acceptance of suffering becomes a form of “heroic” behavior.

欧内斯特·米勒·海明威失眠丝毫不奇怪,他把失眠比作野生动物或者漂亮女人——需要征服或者用男人的坚忍来忍受的东西,这么说的话,失眠患者大度地隐忍就会显得特别英雄主义。

According to his recent biographer, Kenneth S. Lynn, Hemingway sometimes bragged that his chronic insomnia was the result of horrific battlefield memories; but evidence shows that he suffered the malady even in childhood.

海明威的传记作者肯尼斯·林说,海明威有时候会吹嘘说自己长期失眠是因为受之前战场上那些可怕回忆的影响;但是有证据显示,他其实从小就有睡不着的毛病了。

A 1927 short story, “Now I Lay Me,” convincingly relates his alter-ego Nick Adams’ lifelong insomnia to a fearful distrust of himself and the world. The story takes place in soldiers’ quarters near the battle lines, where Nick lies sleepless late at night.

海明威1927年写的的短篇小说“Now I Lay Me”里面就写到了堪称作者第二自我的尼克·亚当,尼克一生都饱受失眠折磨,原因是对自己和世界的极度不信任。小说里的故事发生在战争前线的兵营里,尼克半夜睡不着,就干躺着。

Tormented by the incessant chewing of silk-worms in the brush outside (the worms suggesting both death and a mindless, ongoing nature), Nick confesses that “I myself did not want to sleep because I had been living for a long time with the knowledge that if I ever shut my eyes in the dark and let myself go, my soul would go out of my body.”

外头灌木丛里的蚕啃叶子的声音根本停不下来(蚕象征着死亡和迷茫却持续存在的自然),在这种折磨下,尼克坦言:“我根本不想睡觉,因为我已经很久没睡过了,而且我知道,一旦我在黑夜里合上双眼任由自己睡,我的灵魂就会脱离肉体。”

彻底治愈失眠这种事情到底存不存在我不知道。

但是睡不着可以起来干活儿啊!看书啊!

那些平时课堂上一看就睡的定理,图书馆里一翻就困的专著,这个时候正好派上用场啊。

睡不着正好学习,学不进正好去睡。

亲爱的你,晚安。

Notes

douse [daʊs]: v 把…浸在液体里

mattress ['mætrəs]: n 床垫

camphor ['kæmfɚ]: n 樟脑

turpentine ['tɝpən'taɪn]: n 松节油

fatigue [fə'tig]: n 疲劳

turbulent ['tɝbjələnt]: adj 混乱的;猛烈的

overdose: n 过量服药

nab: v 获得;拿取

torment: v 使备受折磨;烦扰

neurotic [nʊ'rɑtɪk]: adj 神经质的

malaise [mə'lez]: n (影响某个情况或某群人的)难以捉摸的问题

malady: n 严重问题;痼疾

poignant ['pɔɪnjənt]: adj 令人沉痛的;悲惨的;酸楚的

exacerbate [ɪɡ'zæsɚbet]: v 使恶化;使加剧;使加重

barbiturate [bɑr'bɪtʃʊrət]: n 巴比妥酸盐(用于镇静、催眠等)

prey: n 受害者

irritability: n 应激性

analogous [ə'næləɡəs]: adj 相似的;类似的

stoicism ['stoɪsɪzəm]: n 坚忍;对痛苦的默默承受或泰然处之

biographer [baɪˈɑːɡrəfər]: n 传记作家

世联北京翻译公司,全球品质,服务中国.2006年进入北京市场,超过1万家本土翻译客户,每天近600万字的信息,近千万元的贸易通过世联翻译走向全球.Translation Company China外国语翻译专家! 欧美语言与翻译服务外包供应商! 尖端工业技术和商务领域多语翻译!立即拨打010-64809262免费咨询,专业英语翻译英汉互译中译英中文翻译英文等语言服务,政府和国际组织,跨国公司和大中型企业等北京翻译采购专业供应商!
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司