手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

“金庸的文化效应, 是哈利波特和星球大战的总和!”

发布时间:2018-11-02 15:57  点击:

金庸大侠拂袖归去,留下沧海一声笑。
刹那间多少人梦回少年,一代人的武侠梦成为永远的纪念……

 

金庸在1955年-1972年间共创作了15本小说,和古龙、梁羽生并称为武侠三剑客,另外两位大师也已经离开了我们

With 15 classic Wuxia works created between1955 and 1972, Cha has been regarded as one of the three greatest Wuxia writers along with Gu Long and Liang Yusheng, both of whom had passed away.

金庸的作品影响了好几代中国人,包括前国家领导人邓小平也是金庸的粉丝。

Cha's works have influenced generations of Chinese people, and former Chinese leader Deng Xiaoping was also a fan.

然而金庸的侠义精神不仅仅是中国的,还是世界的。今年早些时候,金庸的小说《射雕英雄传》的英文版本正式发行,收获了一众外国粉丝。让金庸的笔下的武功、诗词、还有建立在传统文化之上的武侠精神,传播到了世界。

Cha's works were not just a hit among Chinese readers. Earlier this year, one of his most popular works, Legends of the Condor Heroes, was published in English for the first time.

Translated by Anna Holmwood, the English version brought the spirit of Chinese Wuxia to the world.

很快,金庸去世的新闻也占据了各大外媒的头条,歪果仁也纷纷缅怀起这位开启他们中国武侠梦的大师。

让我们从外部视角来看外国人是如何看金庸的……

《纽约客》杂志:

The work of Louis Cha, also known as Jin Yong, who died on Tuesday, has a cultural currency in the Chinese-speaking world roughly equal to that of “Harry Potter” and “Star Wars” combined.

《纽约客》杂志称金庸在华语世界创造的文化现象大约是“哈利波特”和“星球大战”的总和。

英国《太阳报》:

His bestknown series of books was the Legends Of The Condor Heroes. Most of his stories were set in the warlike society of the jianghu where martial artists roamed China trading blows and upholding honour.

金庸的故事呈现了一个刀光剑影的江湖,在这里大侠们怀揣一身正气和神奇华丽的绝技,游走于中华大地上。

In a glittering career he sold more than 300 million books worldwide making him one of China's best read authors.

在金庸辉煌灿烂的一生中,一共卖出超过3亿本书,当之无愧地成为中国最受欢迎的作家之一。

新加坡《海峡时报》也刊登了讣闻——

Obituary: Jin Yong fused martial artsfantasy, history and romance into must-read novels

金庸的武侠小说是融合艺术幻想、历史、和浪漫的必读读物。

In Singapore, for example, a couch potato who has never read a word of Cha's may know his most beloved characters - GuoJing, the slow, steady hero who grows up on the Mongolian steppes; the rebellious Yang Guo, who falls in love with his mentor Xiaolongnu; Zhang Wuji, the gentle, indecisive genius who takes charge of the Ming Cult- from the various TV adaptations.

在新加坡,即使人们没有读过金庸的原著,也可能是他的忠实粉丝。因为他们在电视上见过在驰骋蒙古草原,略带憨厚气质的郭靖;爱上师傅、桀骜不驯的叛逆青年杨过;优柔寡断的天才少年,明教教主张无忌。

金庸去世,中外演艺界、文人圈和政界人士纷纷表示惋惜。

《南华早报》的标题称金庸是当代最有武侠精神的史诗巨匠:

Tributes have been pouring in for Hong Kong martial arts novelist Louis Cha Leung-yung, the world’s most popular Chinese writer, who died on Tuesday after a long illness. He was 94.

世界上最著名的中国作家金庸在周二去世,享年94岁。各界人士为这位文学巨匠送上哀悼。

His son-in-law, Dr Ng Wai-cheong, said the literary giant was surrounded by family members when he died in the afternoon, while the Chinese-language Ming Pao newspaper, founded by Cha, confirmed he breathed his last at the Hong Kong Sanatorium and Hospital.

金庸的女婿吴维昌说,这位文学巨匠是在家人的陪伴下在周二下午过世的。根据《明报》报道金庸是在香港跑马地的养和医院走完了最后一程。

Chief Executive Carrie Lam Cheng Yuet-ngor,on a visit to Japan, issued a statement expressing “deep sorrow” over Cha’sdeath and calling him “a learned man and an acclaimed writer”.

香港特首林郑月娥沉痛悼念金庸,称他学识渊博,受人拥戴,对他的去世表示深切哀悼。

Also among the first to react to the news was billionaire Jack Ma, a lifelong lover of martial arts and chairman of e-commerce giant Alibaba, which owns the South China Morning Post.

亿万富翁,自称金庸迷弟的马云也第一时间表示哀悼。

“It’s a huge loss for Chinese people around the world, and it’sespecially sad for us at Alibaba as we have embraced his writings as part of our corporate culture,” Ma said, referring to the old company practice of employees giving themselves nicknames drawn from characters in Cha’s novels.

金庸的去世对全世界的中国人来说都是巨大的损失,尤其是对阿里巴巴。因为金庸的武侠早已成为公司文化的一部分。在阿里巴巴每个员工都有个出自金庸武侠小说的“花名”。

“The wuxia spirit promoted by Cha has become a core value of Alibaba,” Ma added. “I have long admired Cha and he has been a source of deep inspiration for me. He will always be in my heart.”

金庸推行的武侠精神已经成为了阿里巴巴的核心价值。

“金庸一直是我的偶像和灵感的源泉。他会一直活在我心中。”

新加坡《海峡时报》报道称金庸为中国武侠师祖:

A former journalist and newspaper editor, Cha was considered the grandfather of Chinese martial arts, or wuxia, fiction. He was known for writing the Legends Of The Condor Heroes series of books.

查良镛是一位记者,也是报纸总编,他被认为是中国武侠小说的奠基人,最著名的作品包括《射雕英雄传》。

Hong Kong superstar Andy Lau, who shot to fame with his role as Yang Guo in the 1983 TV adaptation of Return Of TheCondor Heroes, was contacted by iQiyi for his thoughts on Cha's passing.

Lau said: "Jin Yong is a genius in the world of wuxia fiction. It was fate that led me to play Yang Guo, a characterhe penned."

曾经出演83版杨过的香港艺人刘德华称金庸是武侠小说世界的奇人,能够演出他笔下的杨过是一种缘分。

He added: "I've actually always asked about his health and his death is definitely a huge loss to the wuxia world. I hope he rests in peace and I send my condolences to his family."

华仔经常问候和关心金庸先生的身体情况,称金庸的去世是武侠世界的一大损失,希望他一路走好,其家人亦能节哀。

Other stars including Alec Su, Wang Leehomand Jordan Chan also posted their condolences.

其他演艺界人士包括苏有朋,王力宏,陈小春也纷纷表达痛惜。

Bollywood actor Aamir Khan, star of popularIndian film Three Idiots, also posted on Weibo about Cha's passing, professing himself a fan of Cha.

He said: "I am very saddened to hearthe sad news of Mr Louis Cha passing away. His book The Deer and The Cauldron gave me a lot of joy. I read it just a few months back. I wish I could have met him. He has given so much joy to so many generations. I am his big fan. I would like to offer my heartfelt condolences to his family. May he rest in peace."

另外,宝莱坞影星阿米尔汗也表达了自己的惋惜。他发微博说自己金庸的粉丝,金庸给了他很多快乐。

“听到金庸去世的消息我非常悲伤。几个月前我还在读他的《鹿鼎记》,这本书给了我很多快乐。我曾经希望能亲自见到他本人,愿他的家人节哀,愿金庸安息。”

除了我们在朋友圈里悼念金庸,歪果粉丝也纷纷在twitter上悼念这位中国的大侠——

A great man…My hero

他是个伟大的人,我的英雄

这个在新加坡的华裔小姐姐秀出了自己的收藏:

Sad to read about Jin Yong's passing. His books did more than 12 years of Mandarin classes in helping me appreciate the Chinese side of my heritage, and led to me reading more about history and martial arts to get a handle on the historicity of his novels

听到金庸去世我很难过,读他的武侠小说相当于给我上了12年的中文课,帮助我重拾中国传统文化,让我对中国的历史、武侠更感兴趣

Jin Yong is currently the best-selling Chinese author alive. He is 93. His works are part of the Chinese culture in the same way Tolkien and G.R.R. Martin are to ours.

金庸是中国当代最畅销的作家,他对于中国文化,就像托尔金和乔治·R·R·马丁对我们的影响一样。

Jin Yong is no more, the last great pillar of Wuxia pian has died :( RIP

金庸之后再无大侠,最后的武侠片支柱倒下了:( 安息

I'm grateful for having been introduced to him via Anna Holmwood's recent translation of A HERO BORN for @maclehosepress.

我很感激Anna Holmwood的译本,让我有机会走进金庸的世界。

RIP Master Jin Yong, Thank you for all the best novels you have created for this world. You will always be the best!#RIPJINYONG

金庸大侠安息,感谢你为这个世界创作的优秀小说,你永远是最棒的!

金庸去世了,这会是一个时代的终结吗?后悔搬家的时候把金庸的小说扔掉了,现在我分分钟想买一套金庸全集。

飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳。

大侠走好,从此天堂也有了江湖!

 
世联北京翻译公司,全球品质,服务中国.2006年进入北京市场,超过1万家本土翻译客户,每天近600万字的信息,近千万元的贸易通过世联翻译走向全球.Translation Company China外国语翻译专家! 欧美语言与翻译服务外包供应商! 尖端工业技术和商务领域多语翻译!立即拨打010-64809262免费咨询,专业英语翻译英汉互译中译英中文翻译英文等语言服务,政府和国际组织,跨国公司和大中型企业等北京翻译采购专业供应商!
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司