- 行业新闻
-
《一出好戏》刷屏,看完才发现还有这么多细思极恐的脑洞啊……
发布时间:2018-08-17 10:21 点击:
说起黄渤,有人说他是“没有颜值纯靠演技的影帝”,也有人说他是“行走的高情商教科书”,还有人专门儿为他造了个词,说他“丑帅丑帅的”……
而最近,黄渤又多了个新身份——导演黄渤,带着他的处女作,开启了新一轮的刷屏~ 8月10日,黄渤自导自演的电影《一出好戏》(The Island)中美同步上映。
上映5天,票房就过了7亿,看过该片后网友扒出的各种细思极恐的脑洞也是满天飞……另一方面,票房飘红的同时,该片被人实名举报抄袭……这一桩桩一件件到底咋回事儿?跟着世纪君一起来看看吧~
《一出好戏》讲的啥?
影片的开头儿很壮观,同时也充满了笑点~主人公马进(黄渤 饰)在公司员工出海团建途中发现自己买的彩票中了头奖,奖金六千万!就在马进欣喜若狂时,由于陨石撞击地球,随即引发了一场突如其来的滔天巨浪,从而打破了一切——海难后全员被迫流落荒岛……
The film gets off to a spectacular start. Huang stars as Ma Jin, a cubicle drone on a corporate team-building boat-trip, who discovers he’s won the lottery at the very moment when a giant wave leaves him and his coworkers shipwrecked. Funny lines and amusing sight gags pepper the opening sequences, culminating in Ma going ape when the numbers on his 60 million RMB ($8.8 million) lottery ticket come in. In the blink of an eye the bus is hit by a tsunami triggered by a meteor passing dangerously close to Earth.
马上学
上文中有个词很有趣,现在很多公司用隔断把办公空间间隔成很多小工作间,这些工作间叫做cubicle。而drone则表示游手好闲、不劳动的懒人。这两个词连在一起,是不是一下子就完美诠释了马进这个一事无成的小职员形象~
被巨浪打入海中后,他们所乘坐的“冲浪鸭”号惊险地躲过了倾翻的巨轮和鲸鱼,停在了一个与世隔绝的小岛上。(目测有深海恐惧的小伙伴们看到这一段会手心冒汗……)
Following a spectacular sequence in which the vehicle narrowly avoids underwater collisions with a massive freighter and a huge whale, it lands on an island in the middle of nowhere.
影片是一部聚焦人性的黑色寓言。接下来的情节就不难想象了:一座孤岛,一个社会,接下来该怎么办,到底谁说了算,总少不了激烈的冲突……
Once everyone gets their bearings on their new island home, the movie slows down, becoming a series of shrill debates about who should be in charge.
超强演员阵容,流量担当
除了剧情本身,影片《一出好戏》的演员阵容绝对堪称惊艳~除了影帝·“青岛贵妇”黄渤,片中还聚集了舒淇(饰演姗姗)、王宝强(饰演小王)等人,国内票房妥妥的有保障了~而上面的剧情简介不免让人想到英国作家威廉·戈尔丁的小说《蝇王》,这也为影片吸引了不少海外观众。
Huang’s name and a cast including box-office draws Shu Qi and Wang Baoqiang should ensure strong domestic business, while the universally accessible “Lord of the Flies”-like premise ought to help attract audiences in offshore markets.注:《蝇王》是英国现代作家、诺贝尔文学奖获得者威廉•戈尔丁创作的长篇小说,描述在一场未来的核战争中,一架飞机带着一群孩子飞到南方疏散。飞机被击落,孩子们乘坐的机舱落到一座世外桃源般的、荒无人烟的珊瑚岛上。起初孩子们齐心协力,后来由于害怕所谓的“野兽”分裂成两派,以崇尚本能的专制派压倒了讲究理智的民主派而告终。
Lord of the Flies is a 1954 novel by Nobel Prize–winning British author William Golding. The book focuses on a group of British boys stranded on an uninhabited island and their disastrous attempt to govern themselves.世纪君这里弱弱的说一句:谁能看出这里居然还有张艺兴……
除了张艺兴,还有好戏4Uncle:
凭实(导)力(演)站居“长腿担当”↓↓↓
全能型人才包揽一切坐拥“后勤担当”↓↓↓
可酷可萌反转魅力公认“颜值担当”↓↓↓
多才多艺自带喜感自封“可爱担当”↓↓↓
当然,女神那也是少不了哒~
观众反馈如何?
前面说了,影片在美国同步上映。而因为情节类似《蝇王》,也吸引了一众外国观众。那么外媒到底怎么看这部影片呢?美国权威杂志《Variety》 网站影评是这样说哒:
《一出好戏》有幽默,有求生戏,也有浪漫爱情,开头鲜明,结尾有力,但中间部分不够流畅。影片拍摄地很美,在配乐方面也很不拘一格,影片的技术处理上也很出彩~
This mix of broad humor, survivalist drama and romance opens brightly and ends with a bang but stutters a little in the middle. Attractively filmed on stunning locations, “The Island” is very well served by an eclectic score that includes everything from jazzy jungle rhythms to atmospheric synthesizer soundscapes that wouldn’t be out of place on an early ’70s Krautrock album. All other technical contributions are right on the money.
国内的小伙伴们观影后的反馈在这里啦~纠结要不要看的小伙伴们不妨围观下哦~
张艺兴和徐峥的粉丝们看介里:
这位网友看的可以说是很“走心”了……
综艺小伙伴表示:唔,看着看着居然被BGM弄出戏了……
被你这么一说吧,世纪君觉得自己好像没看懂?
还有质疑导演表达欲太强反而失了重点的……
另外,还有一些网友看完后“分析”出了hin多让人细思极恐的脑洞……就连影片主演之一的于和伟都表示:“莫非我只是演了个幻觉?”
看过的小伙伴们:下面这些脑洞,你也get到了嚒?
抄袭风波?片方:不回应
都说人红是非多,影片上映才两天就被爆出了抄袭……8月12日晚,一位名叫于梦媛的作者在新浪微博发文,称黄渤的《一出好戏》抄袭借鉴了她的剧本《男人危机》,在故事题材与人物角色上都有雷同之处。
于梦媛整理了《一出好戏》和《男人危机》的相似度对比,包括核心创意、主要人物、故事发生地点和框架等。除此之外,她还在微博中发布了以下“证据”↓↓↓
《男人危机》拍摄许可证
《男人危机》在广电总局的备案公示
《一出好戏》曾用名《诳想曲》在广电总局的备案公示对此,《一出好戏》片方表示不予回应,认为此举是在“碰瓷”。于梦媛则告诉中新网记者,自己还有其他证据,但是在正式立案之前不太方便放出来,因为正在走法律程序,她还强调说,没放出来的证据更“实锤”。
不过,于梦媛的这篇博文却遭到了不少网友质疑。其中最大的质疑点在于,黄渤的《一出好戏》从2010年就开始筹备了,而于梦媛的剧本在2013年才创作完成。
究竟事实如何,世纪君和小伙伴们一样,只能等待最终结果啦~不过下面这个问题我们倒是可以了解一下:
何为借鉴,如何定义抄袭?
上海大成律师事务所李伟华律师称,著作权法保护的是“表达”,而不是“思想”,所以在判定类似影视剧侵权案件时,首先需要搞清楚何为“思想”,何为“表达”。
如果作者仅仅是对其他作品的借鉴,比如借鉴该作品的创意、灵感、体裁甚至构思等,则基本属于“合理借鉴”思想的范畴,不会构成著作权侵权。
而如果作者使用其他作品具体的人物设置及人物关系、故事情节、逻辑推演等,则可能落入“表达”的保护范畴,这时就不再是合理借鉴,而可能构成改编。
改编他人作品则必须取得原始著作权人的许可,否则即构成侵权。
不过,对于公有素材领域的内容,一般大家均可以进行使用、改编及再创作等。
马上学
“借鉴”英文可以用draw on来表示,例如:They drew on the advantages of Hollywood movies and made a blockbuster. (他们借鉴好莱坞电影的优点,做出了票房大片。) “抄袭”英文可以用copy, plagiarize, “侵犯版权”是copyright infringement,“偷窃”的英文则是rip-off。
那么,关于《一出好戏》,你有啥想说哒?
世联北京翻译公司,全球品质,服务中国.2006年进入北京市场,超过1万家本土翻译客户,每天近600万字的信息,近千万元的贸易通过世联翻译走向全球.Translation Company China外国语翻译专家! 欧美语言与翻译服务外包供应商! 尖端工业技术和商务领域多语翻译!立即拨打010-64809262免费咨询,专业英语翻译、英汉互译、中译英、中文翻译英文等语言服务,政府和国际组织,跨国公司和大中型企业等北京翻译采购专业供应商!