手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

《一出好戏》刷屏,看完才发现还有这么多细思极恐的脑洞啊……

发布时间:2018-08-17 10:21  点击:

说起黄渤,有人说他是“没有颜值纯靠演技的影帝”,也有人说他是“行走的高情商教科书”,还有人专门儿为他造了个词,说他“丑帅丑帅的”……

而最近,黄渤又多了个新身份——导演黄渤,带着他的处女作,开启了新一轮的刷屏~ 8月10日,黄渤自导自演的电影《一出好戏》(The Island)中美同步上映。

上映5天,票房就过了7亿,看过该片后网友扒出的各种细思极恐的脑洞也是满天飞……另一方面,票房飘红的同时,该片被人实名举报抄袭……这一桩桩一件件到底咋回事儿?跟着世纪君一起来看看吧~

《一出好戏》讲的啥?

影片的开头儿很壮观,同时也充满了笑点~主人公马进(黄渤 饰)在公司员工出海团建途中发现自己买的彩票中了头奖,奖金六千万!就在马进欣喜若狂时,由于陨石撞击地球,随即引发了一场突如其来的滔天巨浪,从而打破了一切——海难后全员被迫流落荒岛……

The film gets off to a spectacular start. Huang stars as Ma Jin, a cubicle drone on a corporate team-building boat-trip, who discovers he’s won the lottery at the very moment when a giant wave leaves him and his coworkers shipwrecked. Funny lines and amusing sight gags pepper the opening sequences, culminating in Ma going ape when the numbers on his 60 million RMB ($8.8 million) lottery ticket come in. In the blink of an eye the bus is hit by a tsunami triggered by a meteor passing dangerously close to Earth.

马上学

上文中有个词很有趣,现在很多公司用隔断把办公空间间隔成很多小工作间,这些工作间叫做cubicle。而drone则表示游手好闲、不劳动的懒人。这两个词连在一起,是不是一下子就完美诠释了马进这个一事无成的小职员形象~

被巨浪打入海中后,他们所乘坐的“冲浪鸭”号惊险地躲过了倾翻的巨轮和鲸鱼,停在了一个与世隔绝的小岛上。(目测有深海恐惧的小伙伴们看到这一段会手心冒汗……)

Following a spectacular sequence in which the vehicle narrowly avoids underwater collisions with a massive freighter and a huge whale, it lands on an island in the middle of nowhere.

影片是一部聚焦人性的黑色寓言。接下来的情节就不难想象了:一座孤岛,一个社会,接下来该怎么办,到底谁说了算,总少不了激烈的冲突……

Once everyone gets their bearings on their new island home, the movie slows down, becoming a series of shrill debates about who should be in charge.

超强演员阵容,流量担当

除了剧情本身,影片《一出好戏》的演员阵容绝对堪称惊艳~除了影帝·“青岛贵妇”黄渤,片中还聚集了舒淇(饰演姗姗)、王宝强(饰演小王)等人,国内票房妥妥的有保障了~而上面的剧情简介不免让人想到英国作家威廉·戈尔丁的小说《蝇王》,这也为影片吸引了不少海外观众。

Huang’s name and a cast including box-office draws Shu Qi and Wang Baoqiang should ensure strong domestic business, while the universally accessible “Lord of the Flies”-like premise ought to help attract audiences in offshore markets.注:《蝇王》是英国现代作家、诺贝尔文学奖获得者威廉•戈尔丁创作的长篇小说,描述在一场未来的核战争中,一架飞机带着一群孩子飞到南方疏散。飞机被击落,孩子们乘坐的机舱落到一座世外桃源般的、荒无人烟的珊瑚岛上。起初孩子们齐心协力,后来由于害怕所谓的“野兽”分裂成两派,以崇尚本能的专制派压倒了讲究理智的民主派而告终。

Lord of the Flies is a 1954 novel by Nobel Prize–winning British author William Golding. The book focuses on a group of British boys stranded on an uninhabited island and their disastrous attempt to govern themselves.世纪君这里弱弱的说一句:谁能看出这里居然还有张艺兴……

除了张艺兴,还有好戏4Uncle:

凭实(导)力(演)站居“长腿担当”↓↓↓

全能型人才包揽一切坐拥“后勤担当”↓↓↓

可酷可萌反转魅力公认“颜值担当”↓↓↓

多才多艺自带喜感自封“可爱担当”↓↓↓

当然,女神那也是少不了哒~

观众反馈如何?

前面说了,影片在美国同步上映。而因为情节类似《蝇王》,也吸引了一众外国观众。那么外媒到底怎么看这部影片呢?美国权威杂志《Variety》 网站影评是这样说哒:

《一出好戏》有幽默,有求生戏,也有浪漫爱情,开头鲜明,结尾有力,但中间部分不够流畅。影片拍摄地很美,在配乐方面也很不拘一格,影片的技术处理上也很出彩~

This mix of broad humor, survivalist drama and romance opens brightly and ends with a bang but stutters a little in the middle. Attractively filmed on stunning locations, “The Island” is very well served by an eclectic score that includes everything from jazzy jungle rhythms to atmospheric synthesizer soundscapes that wouldn’t be out of place on an early ’70s Krautrock album. All other technical contributions are right on the money.

国内的小伙伴们观影后的反馈在这里啦~纠结要不要看的小伙伴们不妨围观下哦~

张艺兴和徐峥的粉丝们看介里:

这位网友看的可以说是很“走心”了……

综艺小伙伴表示:唔,看着看着居然被BGM弄出戏了……

被你这么一说吧,世纪君觉得自己好像没看懂?

还有质疑导演表达欲太强反而失了重点的……

另外,还有一些网友看完后“分析”出了hin多让人细思极恐的脑洞……就连影片主演之一的于和伟都表示:“莫非我只是演了个幻觉?”

看过的小伙伴们:下面这些脑洞,你也get到了嚒?

抄袭风波?片方:不回应

都说人红是非多,影片上映才两天就被爆出了抄袭……8月12日晚,一位名叫于梦媛的作者在新浪微博发文,称黄渤的《一出好戏》抄袭借鉴了她的剧本《男人危机》,在故事题材与人物角色上都有雷同之处。

于梦媛整理了《一出好戏》和《男人危机》的相似度对比,包括核心创意、主要人物、故事发生地点和框架等。除此之外,她还在微博中发布了以下“证据”↓↓↓

《男人危机》拍摄许可证

《男人危机》在广电总局的备案公示

《一出好戏》曾用名《诳想曲》在广电总局的备案公示对此,《一出好戏》片方表示不予回应,认为此举是在“碰瓷”。于梦媛则告诉中新网记者,自己还有其他证据,但是在正式立案之前不太方便放出来,因为正在走法律程序,她还强调说,没放出来的证据更“实锤”。

不过,于梦媛的这篇博文却遭到了不少网友质疑。其中最大的质疑点在于,黄渤的《一出好戏》从2010年就开始筹备了,而于梦媛的剧本在2013年才创作完成。

究竟事实如何,世纪君和小伙伴们一样,只能等待最终结果啦~不过下面这个问题我们倒是可以了解一下:

何为借鉴,如何定义抄袭?

上海大成律师事务所李伟华律师称,著作权法保护的是“表达”,而不是“思想”,所以在判定类似影视剧侵权案件时,首先需要搞清楚何为“思想”,何为“表达”。

如果作者仅仅是对其他作品的借鉴,比如借鉴该作品的创意、灵感、体裁甚至构思等,则基本属于“合理借鉴”思想的范畴,不会构成著作权侵权。

而如果作者使用其他作品具体的人物设置及人物关系、故事情节、逻辑推演等,则可能落入“表达”的保护范畴,这时就不再是合理借鉴,而可能构成改编。

改编他人作品则必须取得原始著作权人的许可,否则即构成侵权。

不过,对于公有素材领域的内容,一般大家均可以进行使用、改编及再创作等。

马上学

“借鉴”英文可以用draw on来表示,例如:They drew on the advantages of Hollywood movies and made a blockbuster. (他们借鉴好莱坞电影的优点,做出了票房大片。) “抄袭”英文可以用copy, plagiarize, “侵犯版权”是copyright infringement,“偷窃”的英文则是rip-off。

那么,关于《一出好戏》,你有啥想说哒?

世联北京翻译公司,全球品质,服务中国.2006年进入北京市场,超过1万家本土翻译客户,每天近600万字的信息,近千万元的贸易通过世联翻译走向全球.Translation Company China外国语翻译专家! 欧美语言与翻译服务外包供应商! 尖端工业技术和商务领域多语翻译!立即拨打010-64809262免费咨询,专业英语翻译英汉互译中译英中文翻译英文等语言服务,政府和国际组织,跨国公司和大中型企业等北京翻译采购专业供应商!
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司