手机版
1 2 3 4 5 6 7 8
首页 > 新闻中心 > 行业新闻 >
行业新闻

有病?纽约时报开骂中国学生和家长,还扯上了这所大学……

发布时间:2018-10-10 10:53  点击:

大一开学,很多新生的家长也会跟着孩子去学校。
然而,就是这么个简单的事,最近居然被纽约时报给盯上了……
 

 

说到大一新生入学,下面这所学校有一项很暖心的传统……

@天津大学:

一路风尘长途跋涉的新生家长们,如果您在新生报到期间不便于订酒店,不用担心。

今年,天大继续为各位家长备好了爱心帐篷,搭建了“温馨小家”,免费提供住宿、洗浴、饮用水、空调等。

下图是北洋园校区体育馆已经搭建好的帐篷实景喔。

大一新生入学时,会有很多家长一起来学校。而出于经济条件限制、周围房源紧缺等情况,很多家长没能订到学校周边的酒店

考虑到这一点,天津大学从2012年起,每年大一开学时都会在体育馆准备许多顶帐篷,还配备了空调和洗澡等设施,让没订酒店的家长们也有地方住,可以近距离陪伴孩子入学。

然而,就是这么个体贴又暖心的传统,最近居然被美国知名媒体《纽约时报》给盯上了。

上周,《纽约时报》刊登了一篇酸不拉几的文章——

▲“欢迎来上大学,你的家长就住在隔壁的帐篷里” (via New York Times)

文章开篇不久,就描述了这样一个场景……

The parents came bearing bags of sunflower seeds, Hello Kitty backpacks stuffed with toilet paper and unsolicited advice on a variety of topics: the acceptable price of steamed dumplings ($1.50), the most lucrative college majors (engineering was a favorite) and the appropriateness of dating (best to be avoided while studying).
家长们带着一袋袋的瓜子,Hello Kitty背包里塞满厕纸,还有各类不请自来的忠告: 可以接受的蒸饺价格(10块钱)、 最赚钱的大学专业(最好是工科)、 能不能谈朋友(上学时最好避免谈恋爱)。

▲Welcome to College. Your Parents Are in the Tents Next Door(中文翻译via纽约时报中文网,下同)

(图by Lam Yik Fei via NYT)

接着,一个名叫杨哲宇的男生出现了。

杨哲宇是天津大学的大一新生,来自农村。这次入学,他的妈妈也一起来了……

When Yang Zheyu arrived at Tianjin University this fall for the start of his first year, he had all the essentials. Winter coat. Dictionary. Four pairs of shoes. Toothpaste.
今年秋天,当杨哲宇来到天津大学,开始他的第一年大学生活时,他已经拥有了所有的必需品。冬天的外套。字典。四双鞋。牙膏。
And a few hundred yards from his dormitory, in a cobalt-blue tent set up on the floor of a gymnasium, he had his mother at his beck and call, ready to bring him bowls of instant noodles, buy him soap and scrub the floor of his new room.
在距离宿舍几百米远的地方, 他的母亲在体育馆地板上搭的一个钴蓝色 帐篷里待命,随时准备给他送方便面,给他买肥皂,为他的新房间擦地。
“I feel safer when she’s here,” said Mr. Yang, 18, from a central Chinese town more than 700 miles away. “I’ve never been away from home before.”
“她在这里我觉得更安全一些,”18岁的杨哲宇说。他来自约1100公里外的一个中部城镇。“我以前从来没有离开过家。”

▲Welcome to College. Your Parents Are in the Tents Next Door

▲杨哲宇的母亲丁红燕 (图by Lam Yik Fei via NYT)

等等……他的麻麻千里迢迢跑过来,就是时刻准备着为他送方便面买肥皂擦地??

接着,文章里又提到了一个女生,以及和她麻麻的拌嘴:

Yang Luping, an English teacher from rural China, reminded her daughter that soon she would have to learn to do her own laundry now that she was in college.
杨鲁平是一位中国乡村英语老师,她提醒自己的女儿, 现在是大学生了,以后要学会自己洗衣服。
“I already know how,” her daughter, Lu Yizhuo, interrupted.
“我知道怎么洗,”她的女儿吕亦卓打断她说道。

▲Welcome to College. Your Parents Are in the Tents Next Door

▲吕亦卓和母亲杨鲁平 (图by Lam Yik Fei via NYT)

不知道大家看了这几段是啥感觉。

作者“围观”了几个学生和家长,再看着他们在镜头前聊天(如上图),然后呢……从没离开过家、不会洗衣服的孩子,代买东西搞卫生还要操碎心的父母,这些中国大学生和家长是“药丸”还是咋地?

果不其然,按照套路,文章要开始骂这些“被宠坏的中国孩子”了——

But the phenomenon...has prompted debate about whether parents are coddling the generation of only children born after China’s one-child policy was adopted in 1979, and undermining their independence. The policy was abolished beginning in 2016.
这一现象……引发了一场争论:1979年中国实施独生子女政策后, 父母是否在溺爱独生子女一代,并削弱了他们的独立性。该政策已于2016年废止。
Older generations of Chinese...have criticized parents who make long, arduous journeys to live in the tents, saying they are raising children unaccustomed to hardship, or “little emperors,” as they are derisively called.
中国老一辈人……批评那些长途跋涉、住在帐篷里的父母,说他们正在 养育吃不惯苦的孩子——这些孩子被戏称为“小皇帝”。

▲Welcome to College. Your Parents Are in the Tents Next Door

老实说,天津大学的“爱心帐篷”已经第六年了,这事儿好几年前就被外媒揪着吐槽过。

比方说16年的CNN,就曾借这事儿批评过中国的独生子女,说他们娇生惯养:

Images of schools gyms packed with parents have been widely shared on Chinese social media prompting a debate on whether China's only children are too coddled.
Some have voiced criticism of Tianjin University, saying that they think both the parents and the children should be more independent.
China's millennials are often doted on by parents and two sets of grandparents, prompting fears that China has produced a generation of "little emperors" unable or unwilling to take care of themselves.

▲Why 'tents of love' are popping up in Chinese colleges (via CNN)

好吧……虽然的确有些孩子会娇气一些,但你要说中国所有独生子女都是被宠坏了的?

对不起,至少本人绝不背这个锅

我回忆当年来上海读大一时,父母也来送过,也在上海一起待了两天。但两天之后就回家了。

接下来四年的学习和生活还是得自己过,大到择业考证做兼职,小到洗衣服缝扣子,哪件事不是咱自己来?

因为刚开学时父母一两天的陪伴,就断章取义地骂中国孩子被“宠坏了”,还指责家长“过于溺爱”,未免有些过分了?

▲中青网关于“90后北漂”的配图。相比起父母,8090后更有去外面闯荡的冲劲和勇气。

也难怪,面对这样胡说八道的指责,连微博上的网友们也看不下去了……

@我是不是大白兔:

这也喷?我刚上大学的时候。家里忙。没人送我。我还挺羡慕别人的呢孩子去很远的地方 好几个月不回家 家长去送怎么了 又不是陪读!

@无效信tammy:

我爸妈没上过大学,送我去大学可能是他们极少看看大学校园的机会。我也会因此感到自豪。我想每个送孩子去大学的父母都是自豪的,所以外人有什么资格喷。

@爱吧唧的咩咩:

我爸妈当初就是好开心地在学校里跑来跑去玩,把我丢在寝室哈哈哈

@音响实习生:

我从很小的时候就会做饭洗衣服了,幼儿园开始就每个中午周末寒暑假都是一个人呆在家里了,挺独立的吧。大学报到那天,父母,姨妈舅妈表哥爷爷奶奶都来了。我还在新生群里说,好多同学自己是来的,会不会我显得很“那个”,大家说不会啊,人多热闹好温馨~

@随时随地发现新智障:

我上大学的时候父母也过来了,不是陪我,只是想看看我的学校,我的寝室,我的食堂,有的事情,不是宠溺你,是关心,他们需要知道自己的孩子在未来的四年里会不会受委屈

(图via网络)

不可否认,的确有些孩子挺依赖父母。但这既不是普遍现象,也绝非中国独有。

▲美媒报道指出,在18-34岁的美国年轻人中,有1/3和父母住在一起,需要父母经济资助(via Fox News)

就因为一个“送上大学”的现象,一个本是父母和孩子分享人生重要时刻的美好瞬间,却被美媒抓着骂咱们是被宠坏了……

我看作者不仅不通人情世故,脑子也有点问题吧

 

你上大学的时候父母有去送吗?你觉得送孩子上大学就是溺爱吗?欢迎分享你的经历和观点!

世联北京翻译公司,全球品质,服务中国.2006年进入北京市场,超过1万家本土翻译客户,每天近600万字的信息,近千万元的贸易通过世联翻译走向全球.Translation Company China外国语翻译专家! 欧美语言与翻译服务外包供应商! 尖端工业技术和商务领域多语翻译!立即拨打010-64809262免费咨询,专业英语翻译英汉互译中译英中文翻译英文等语言服务,政府和国际组织,跨国公司和大中型企业等北京翻译采购专业供应商!
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “举世瞩目的北京奥运会,残奥会巳经胜利落下帷幕,贵单位为北京奥运会,残奥会的语言翻译服务相关工作做出了出色的贡献。在此,我们对贵单位的大力支持表示崇高的敬意!”

    第29届奥林匹克运动会组织委员会

  • “自上海世博会运行以来,你们周密组织,发扬“不怕苦、不怕累”的精神,精益求精地做好相关工作,为世博会的顺利举行提供了全面、优质的服务保障,生动诠释了“城市,让生活更美好”的主题”

    上海世博会事务协调局

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司