立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧(13)

时间:2012-04-05 19:26来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
北京世博翻译公司2.北京世博翻译公司2 含有被动意义的汉语句子应当译成英语的被动句 这类句子在形式上没有被动标记: 有主语有动词, 这类句子在形

北京世博翻译公司2.北京世博翻译公司2 含有被动意义的汉语句子应当译成英语的被动句 这类句子在形式上没有被动标记: 有主语有动词, 这类句子在形式上没有被动标记 : 有主语有动词 , 但主语不是谓语动词动作的执行者,有时主语缺席, 但主语不是谓语动词动作的执行者,有时主语缺席,但都 有被动含义,英译时应该译成被动语态。例如: 有被动含义,英译时应该译成被动语态。例如: 不能匆忙。 1) 而且,这也是违反中国习俗的,因为凡事都不能匆忙。 而且,这也是违反中国习俗的,因为凡事都不能匆忙 Besides, that’s going against Chinese custom, because be avoided. haste is to 北京世博翻译公司2) 当他了解到需要什么以后就决定申请入会。 当他了解到需要什么以后就决定申请入会。 需要什么以后就决定申请入会 When he learned what was required, he decided to apply for membership. 3) 基本建设速度加快,投资环境不断完善。 基本建设速度加快 投资环境不断完善 速度加快, 不断完善。 The capital construction has been accelerated and the environment for investment has been continuously improved. 
北京世博翻译公司2.3 无主句 汉语中有些句子没有主语,翻译时可以用被动语态,可 汉语中有些句子没有主语, 翻译时可以用被动语态, 以让原句里的动词宾语充当英语句子里的主语, 以让原句里的动词宾语充当英语句子里的主语 , 而动词变为 被动形式的谓语,构成英语被动句。例如: 被动形式的谓语,构成英语被动句。例如 1) 对这些评论应予以充分的讨论。 对这些评论应予以充分的讨论 予以充分的讨论。 These remarks should be discussed fully. 北京世博翻译公司2) 到目前为止还未得出结论。 到目前为止还未得出结论 未得出结论。 So far, no conclusion has been reached. 3) 该问题没得到注意。 该问题没得到注意 没得到注意。 No attention was paid to the problem. 4) 表格要在有证人的情况下签名。 表格要在有证人的情况下签名 签名。 The form has to be signed in the presence of a witness. 
1. Mike was chosen as our representative. 北京世博翻译公司2. Prison guards found the invisible messages, which can be seen when the paper is heated from underneath. 3. Many problems in Africa are due to and left over from colonialism. 4. It must be admitted that he has done his best. 5. It is believed that health is above wealth. 
比较结构 
1. Understanding the mental mechanism of acquiring a language is as important as it is difficult for the students majoring in language. 了解语言习得的心理机制对语言专业的学生来说既重要又 有难度。 有难度。 北京世博翻译公司2. Selling goods abroad is no more difficult than selling to the home market. 外销与内销都不难。 3. The father felt no less guilty than the mother as there is no other way he could work out a better plan. 由于没能想出更好的办法, 感到内疚。 由于没能想出更好的办法 父亲与母亲一样感到内疚。 4. The change in our country has been nothing less than a miracle. 一个奇迹。 我们国家的变化如同一个奇迹。 
英语句型中比较结构句处处可见, 英语句型中比较结构句处处可见,比较 的程度和范围可以覆盖同级比较( 的程度和范围可以覆盖同级比较(原级比 ),差级比较 比较级比较) 差级比较( 较),差级比较(比较级比较)和最高级比 较。比较结构的标志体现在具有对比性的词 组短语中。 组短语中。比较对象的位置和程度与比较词 组短语的类型密不可分。 组短语的类型密不可分。因此译者可以按三 类比较词组短语处理英语的比较句型。 类比较词组短语处理英语的比较句型。 
同级比较(原级比较) 同级比较(原级比较)是指比较对象具有相 同性质或状况,或者同时不具有以上特点的比较。 同性质或状况,或者同时不具有以上特点的比较。 译者在翻译过程中应注意表达的通顺性和译文意 义的准确性。这类对比性的词组有: 义的准确性。这类对比性的词组有:as / so … as, the same … as, no more than, no better … than, 或 者no less … than / nothing less than。 。 He is no less fond of swimming than I am. 他跟我一样爱游泳。 爱游泳。 
It is nothing less than murder to send such a small group of soldiers out to attack those heavily defended enemy positions. 派这样一小股士兵去攻打那些有重兵把守的敌军阵地 无异于叫他们去送死。 无异于叫他们去送死。 Her husband could no more do without her than she could without him. 开她丈夫, 开她。 她离不开她丈夫,她丈夫也离不开她。 
用于表示差级比较(比较级比较) 用于表示差级比较(比较级比较)的词组 结构有以下几种: 结构有以下几种:more … than, the more … the more, less than等,译者选定的汉语表达形式应 等 该体现出较为明显的对比性, 该体现出较为明显的对比性,使译文与原文在 交际功能和意义上等同。 交际功能和意义上等同。 Nobody likes the man more of word than of deed. 的人。 没有人喜欢只说不做、言而不行的人。 His action is very dangerous, no less than a suicide. 他的行为很危险, 自杀。 他的行为很危险 无异于自杀。 
It is no use, but I love it none the more. 喜爱它。 它不中用, 它不中用,而我还是喜爱它。 The less you worry abut it, the better it will be. 你越是不担心此事就越好。 I bought the toy for less than a dollar. 一美元。 我买这个玩具花了不到一美元。 
表示最高级比较的词组结构较为复杂,比如: 表示最高级比较的词组结构较为复杂,比如: 否定词+比较级,或者否定词+ 否定词+比较级,或者否定词+so … as …,of all others等。译者在翻译过程中应注意理解和断定比 等 较范围和对象,以便在意义上准确无误地确定最 较范围和对象, 高级。 高级。 Nothing is sadder than to part forever. Nothing is happier than to make a new friend. 悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。 生别离, 新相知。 
He is not so stupid as to do that. 愚蠢到做那种事情的程度。 他不至于愚蠢到做那种事情的程度。 You are one of all others I want to see. 想见的就是你。 我最想见的就是你。 
1. His action is very dangerous, no less than a suicide. 自杀。 他的行为很危险, 他的行为很危险 无异于自杀。 北京世博翻译公司2. Opinion polls show that no more than 30% of people have enjoyed paid vacation. 的人享受了带薪休假。 民意测验显示不足30%的人享受了带薪休假。 的人享受了带薪休假 3. The role of the computer analysts may be more of facilitator than designer, helping to realize the users' wishes. 与其说计算机分析师的作用是一个设计者 不如说是一个协助 计算机分析师的作用是一个设计者, 者,帮助客户实现其意愿。 帮助客户实现其意愿。 帮助客户实现其意愿 4. His earlier poetry was too obscure. The more I read, the less I seem to understand. 他早期的诗歌很朦胧, 他早期的诗歌很朦胧 我越读越不明白。 
限制性定语从句 
Practice 1. And that is a message that Vice President Biden is delivering to the Iraqi people through his visit there today. 北京世博翻译公司2. Women are far more likely to gossip about having an affair than men - who only tell strangers, a study reveals today . 3. Three quarters of men who cheat on their partner are far too scared of being found out to tell anyone at all. . 4. Men are far less trusting of their friends than women and are programmed not to reveal anything which could make them vulnerable. 5. President Barack Obama will release a children's picture book, inspired by his two daughters, that pays tribute to 13 influential Americans. 
定语从句是在英语中广泛 使用的语言现象。 使用的语言现象。一般认为定 语从句在性质上有限制性和非 限制性定语从句之分。 限制性定语从句之分。对定语 从句翻译的变通处理, 从句翻译的变通处理,通常体 现在对从句位置、 现在对从句位置、类型和关系 的调整上。因此, 的调整上。因此,在翻译定语 从句时, 从句时,要根据句子承担的交 际功能和上下文语境来灵活处 理。这里先谈及限制性定语从 句的处理方法。 句的处理方法。 
限制性定语从句对所修饰的先行词起限 制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。 制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。 译者在翻译时要根据相互关系和限制的紧密 程度安排译文修饰部分的位置和逻辑关系。 程度安排译文修饰部分的位置和逻辑关系。 这类句子的翻译可以用以下方式处理: 这类句子的翻译可以用以下方式处理: 前置法 后置法 融合法 转换法 
把英语限制性定语从句译成汉语中带“ 把英语限制性定语从句译成汉语中带“… 的”的定语词组,从而使英语复合句变成汉语 的定语词组, 单句。这种处理方法适合关系简单、 单句。这种处理方法适合关系简单、直接和较 短的定语从句类型。 短的定语从句类型。 Those who do not wish to go need not go. 凡是不愿意去的人就不必去。 人就不必去。 
He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet. 没有吃过苦的人不知道什么是甜。 人不知道什么是甜。 She had been too proud to admit the emotion (情感) which her 情感) heart felt. 她太骄傲了, 她太骄傲了,不肯让心里的感 情流露出来。 情流露出来。  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片