立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧(4)

时间:2012-04-05 19:26来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
世界上最糟糕的事情:1、恐怖分子 北京世博翻译公司2、喝醉 3、肥胖 4、欺辱别人 5、生病 6、 死亡 7、离婚 8、学校 9、说谎 10、战争 世界上最著名的人

世界上最糟糕的事情:1、恐怖分子 北京世博翻译公司2、喝醉 3、肥胖 4、欺辱别人 5、生病 6、 死亡 7、离婚 8、学校 9、说谎 10、战争 世界上最著名的人:1、女王 北京世博翻译公司2、哈利?波特 3、上帝 4、圣诞老人 5、西蒙?考 威尔 6、 耶稣 7、 约翰尼?维尔金森 (英国橄榄球星) 8、 蜘蛛人 9、 威廉王子 10、 大卫?卡梅伦(英国政治家,现任在野保守党领袖) Passage 7 Airport security lines can annoy passengers, but there is no evidence that they make flying any safer, U.S. researchers reported on Thursday. A team at the Harvard School of Public Health could not find any studies showing whether the time-consuming process of X-raying carry-on luggage prevents hijackings or attacks. They also found no evidence to suggest that making passengers take off their shoes and confiscating small items prevented any incidents. 美国研究人员日前称,机场安检让旅客很烦是真的,可是并没有证据表明这 些手段让飞行更安全了。研究人员称,目前没有看到有研究表明,对旅客行李费 时的 X 光检查避免了劫机或恐怖袭击行为,让旅客脱鞋并没收小件物品也没有 避免意外事故。 The researchers said it would be interesting to apply medical standards to airport security. Screening programs for illnesses like cancer are usually not broadly instituted unless they have been shown to work. "We’d like airport security screening to be of value. As passengers and members of the public we’d like to know the evidence and the reasoning behind these measures.""Can you hide anything in your shoes that you cannot hide in your underwear?" they asked. 研究人员说,在机场安检中引进医疗标准可能会很有趣。在医学上,对癌症 等病症的扫描操作通常不会太大张旗鼓,除非刻意为之。“我们希望机场安检也 有其存在的价值。 作为旅客或公众, 我们想知道采取这些措施的证据和理由, ”“在 内衣里都无法藏住的东西还能藏在鞋里吗?” TSA spokesman Christopher White said the agency has not had a chance to read the article. "While we can’t publicize everything that we’ve done, every event, we can say definitively that our efforts over the last five years have not been for nothing," White added. White said the agency has pictures of shoe bombs on its Web site at (www.tsa.gov/) and welcomes people to examine them. 美国 交通安全管理局发言人怀特说他还没有读到研究人员的报告,不过他 说,“我们不能把安检过程的任何事情都公之于众,不过可以肯定地说,我们在 过去五年中的努力并非一无所获。”怀特说,他们的网站上就有鞋底炸弹的图片, 公众可以去查看。 Passage 8 
When the Bush administration first proposed holding a Middle East peace conference in Annapolis, Maryland, some months ago, the idea was greeted with almost universal skepticism. Op-ed writers mocked the key participants—U.S. President George W. Bush, Israeli Prime Minister Ehud Olmert and Palestinian President Mahmoud Abbas—for their political weakness. Ordinary Israelis and Palestinians, aware of past failures, were wary. Even the protagonists seemed ambivalent. During the conference last week, the three leaders seemed to be hedging their bets rather than announcing anything groundbreaking. Olmert and Abbas, in a joint statement read by Bush, pledged to "make every effort to conclude an agreement before the end of 北京世博翻译公司2008" on all outstanding issues separating the Israelis from the Palestinians. Yet when Abbas laid out his proposals for such a deal, Olmert and Bush avoided addressing them, sticking to nice words about "ending the occupation" and establishing "a new nation, a democratic Palestinian state." During his seven years in office, President Bush has been criticized repeatedly for neglecting the Israeli-Palestinian conflict, especially compared with the enthusiastic efforts of his predecessor, Bill Clinton. In changing course now, Bush argued that the time was finally right, citing the urgency of regional tensions and the desire for peace by leaders on both sides. 几个月前, 当布什政府第一次提出在马里兰州的安纳波利斯举行一次中东和 平会议时,这个想法几乎遭到了全世界的怀疑。反对派作家们嘲笑主要的参会者 美国总统乔治?W ?布什、 以色列总理埃胡德?奥尔默特和巴勒斯坦民族权力机构主 席马哈茂德?阿巴斯三个人在政治上的弱点。普通的以色列人和巴勒斯坦人因为 知道过去和谈的失败而持谨慎态度。即使是会议的主角们,心态也是矛盾的。在 上周的会议上, 三位领导人似乎都在表达模棱两可的观点而不是宣布有任何突破 性的进展。 奥尔默特和阿巴斯在一份由布什宣读的联合声明中保证,竭尽努力在 北京世博翻译公司2008 年底前就所有有关巴以分治的尚未解决的事项达成一项协议。然而,当阿巴斯为 这项协议提出建议时,奥尔默特和布什回避了这些建议,而是强调“结束占领” 和建立“一个新的国家,一个民主的巴勒斯坦国”这样的美丽词语。 执政 7 年以来,布什总统一直因忽视以巴冲突而屡遭批评,特别是和前任比 尔?克林顿所做出的积极努力相比。现在在改变方针的时候,布什争辩说,恰当 的时机终于到了, 他指出了地区紧张关系带来的紧迫感和双方领导人对和平的渴 望 Passage 9 Birds and Death The bird, however hard the frost may be, flies briskly to his customary 
roosting-place, and, with beak tucked into his wing, falls asleep. He has no apprehensions; only the hot blood grows colder and colder, the pulse feebler as he sleeps, and at midnight, or in the early morning, he drops from his perch---death. Yesterday he lived and moved, responsive to a thousand external influences, reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking-glass; also he had a various language, the inherited knowledge of his race, the faculty of flight, by means of which he could shoot, meteor-like, across the sky, and pass swiftly from place to place; and with it such perfect control over all his organs, such marvelous certitude in all his motions, as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree-top , or out of the void air , on to a slender spray , and scarcely cause its leaves to tremble . Now , on this morning , he lies stiff and motionless ; if you were to take him up and drop him from your hand , he would fall to the ground like a stone or a lump of clay-so easy and swift is the passage from life to death in wild nature! But he was never miserable 译文: 飞鸟之死 尽管天气是如此的寒冷,鸟儿还是矫捷地飞上一惯栖息的地方.把喙埋在翅 膀下面,慢慢沉入梦乡.它没有丝毫的恐惧;睡梦中,只有滚烫的血液变得越来 越冷;有力的脉搏也越来越微弱.在深夜或者第二天一大早,它便从栖身的树枝 上跌落下来,死掉了. 昨天它还活蹦乱跳,回应外界无数刺激。它那奇异的小脑袋宛如明镜一般, 映照着天地;它还会种种不同的语言,这是它们种族遗传下来的知识;还有飞行 的技能,凭此它能流星般划过天空,迅速地从一个地方飞到另一个地方;它能如 此完美地控制每一个器官,且每个动作都如此惊人地平稳,以致于它可以从最高 的树顶垂直飞下,从空旷的空中飞落到细小的树枝上而几乎不让树叶抖动. 而现在,在这个清晨,它僵硬地躺在那儿,一动不动;假如你把它捡起来, 抛向空中,它就会像石头或者泥巴那样掉落在地------在野生自然界中,由生到死 是多么容易多么迅速的一个过程呀!但那鸟却永远不会觉得悲痛. Passage 10 Some people insist that only today and tomorrow matter. But how much poorer we would be if we really lived by that rule! So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten. So much of what we hope to do tomorrow never happens. The past is the bank in which we store our most valuable possession: the memories that give meaning and depth to our lives. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile. And for one boy who is now a man, there is a pond which neither time nor tide can change, where he can still spend a quiet hour in the sun. 译文: 一些人坚持认为只有今日与明日最重要.可要按这条规则来生活的话,我们将 会变得更加可怜.(我们的生活将会变得更加贫瘠)今天我们所做之事有多少是 琐碎无功的,很快就被人遗忘.又有多少我们明天要为之事将会成为泡影. 
过去是一所银行。我们将最可贵的财富——记忆珍藏其中.这些记忆赋予我 们生命的意义和厚度。真正珍惜过去之人不会为美好时光逝去而哀叹.那些珍藏 于记忆的时光是永远不会消失的.死亡本身也无法止住记忆中的声音,或擦除记 忆中的微笑。对于已经长大成人的小男孩来说,那儿将会有一个池塘.它不会因时 间和潮汐而改变,可以让他继续在阳光下享受静谧的时光 Passage 11 Hour in the Sun John H. Bradley “…I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days.” —-Henry David Thoreau When Thoreau wrote that line, he was thinking of the Walden. Pond he knew as a boy. Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting. A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat, lazily drifting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him. Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days” when idleness was the most attractive and productive business.” I too was a boy in love with a pond, rich in sunny hours and summer days. Sun and summer are still what the always were, but the boy and the pond changed. The boy, who is now a man, no longer finds much time for idle drifting. The pond has been annexed by a great city. The swamps where herons once hunted are now drained and filled with houses .The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats. In short, everything that the boy loved no longer exists—- except in the man’s memory of it. 译文: "我是富足的,即使没有万贯家资,却也拥有无数个艳阳天与夏日。"---——梭 罗 当梭罗写下这句话时,他在怀念儿时的瓦尔登湖。 那时,伐木者与火车还未严重破坏湖畔美丽的景色.小男孩可以走向湖边,仰 卧小舟,悠闲地飘荡在两岸之间.在他周围,潜水鸟在戏水,还有燕子轻盈地掠过湖 面.梭罗喜欢回忆这样的艳阳天与夏日,"此时,悠闲也便成为最具有魅力且颇有裨 益的事情。" 我也曾经是个热爱湖泊的小男孩,也拥有大无数个艳阳天与夏日。阳光与夏 日依旧,而小男孩与湖泊却已改变. 小男孩已长大成人,再也没有时间去湖上漂 游。而湖泊已被大城市所吞并.苍鹭曾经觅食的沼泽,也已干涸,上面盖满了房舍。 莲花漂浮的湖湾,也成了汽艇停泊的港口。 总之,小男孩所喜爱的都已不复存在-----一切只停留在他的记忆里。 Passage 1北京世博翻译公司2 新中国建立了民族区域自治制度。在少数民族聚居地区设立自治机关,由当 地民族自己管理本民族的内部事务。目前,全国共有 159 个民族区域自治地方, 其中自治区 5 个,自治州 30 个,自治县(旗)1北京世博翻译公司24 个。民族区域自治地方根据  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)
分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片