? 3、复合句 ? No one can use cell phones in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phones. ? 医院内,在可能干扰设备使用的任何区域,禁止使用手 机。 ? 1、信函:注意称呼,和信函的表达方式。 ? 北京世博翻译公司2、广告:广告用语的特殊性,强烈的感情色彩和夸张 色彩。 ? 3、介绍 ? 4、说明 简洁、易懂的语言风格。注意语言内部的 条理性。 ? 词类的转变 ? 一、名词转换为动词 ? 英语比较喜欢用名词,而且是一些抽象的名词,中文比 较喜欢用动词,所以英译汉的一种常见方式就是把英语 的名词转换为汉语的动词。 ? 英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以 及其它名词往往可转移成汉语动词。 ? 1. 由动词派生的名词转译成动词。 ? Rockets have found application for the exploration(探索)of the universe. ? 火箭已经用来探索宇宙。 ? 北京世博翻译公司2、含有动作意味的名词,往往可以译成动词。 ? The sight of our plane made me very excited. ? 看到我们的飞机,令我特别兴奋。 ? 3、英语中有些加后缀-er的名词,如teacher, thinker等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是 含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应的名词 时,往往可以译成动词。 ? I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I. ? 我恐怕不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。 4、作为习语主体得名词往往可转译成动词,如to have a rest 和 to have a good look at 里的rest 和 look. The news made no mention of the earthquake. 新闻并没有提及到地震。 二、形容词转译成动词 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后 作表语用时,往往可转译成汉语动词。常见的这类形容词有: confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious, grateful ,able等 ? Doctors have said that they are not sure they can save his life. ? 医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。 ? 三、副词转译成动词 ? Mr. Bush had said repeatedly that the American war in Iraq would soon be over. ? 布什先生屡次声言, 美国在伊拉克的战争即将结束。 ? She opened the window to let fresh air in. ? 她把窗子打开,让新鲜空气进来。 ? 四、转译成名词 ? 英语中很多有名词派生的动词,以及由名词转用的动词, 在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成 汉语名词。 ? 1、名词派生的动词 ? Formality has always characterized their relationship. ? 他们之间关系的特点就是以礼相待。 ? To them, he personified the absolute power. ? 在他们看来,他就是绝对权威的化身。 ? 北京世博翻译公司2、名词转用的动词 ? Most U.S spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere(大气层) after completing their missions. ? 美国绝大多数间谍卫星, 按其设计, 是在完成使命后, 在大气层中焚毁。 ? 3、有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受(遭) 到+名词”、“予(加)以+名词”这类结构。 ? He was treated unfairly by the press because of his views. ? 由于他的观点,他受到了新闻界不公正的对待。 ? Satellites must be closely watched. ? 卫星必须加以密切的观察。 ? 五、形容词转译成名词 ? 1、英语中有些形容词加上定冠词表示某一类的人,汉 译时常译成名词。 ? The tried their best to help the sick and the wounded. ? 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 ? He hated the rich and loved and protected the poor. ? 他痛恨阔人,热爱并保护穷人。 ? 北京世博翻译公司2、此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。 ? He was eloquent(口才好的)and elegant(风度翩翩) -but soft. ? 他有口才,有风度,但很软弱。 ? They are considered insincere. ? 他们被认为是伪君子。 ? His family were religious. ? 他全家都是虔诚的教徒。 ? 词的增减 ? 增词:指增加原文中虽无其词但含其意的词。 ? 减词:指省略原文中有二译文可有可无的词。 ? 原则:增词不能无中生有,减词应减无用之词。 ? They were so behaved in the debate that we find it difficult not to admire them. ? 他们在辩论中表现非常出色,我们非常佩服他们。 ? ? ? ? 正译与反译 正译:以肯定译肯定,以否定译否定。 反译:以肯定译否定,以否定译肯定 原则:当正译不能符合汉语习惯时,应当采用反译的方 法。 hospital where equipment might be affected by the interference from cell phones. ? No one can use cell phones in any areas at the ? 医院内,在可能干扰设备使用的任何区域,禁止使用手 机。 ? 在医院,在可能使设备受到手机干扰的区域内,没有人 可以使用手机。 ? 分译与合译 ? 分译:一个句子被拆分并译成多个简单句。 ? 合译:多个简单句或复合句译成一个简单句。 ? 原则:在英译汉中,分译多于合译。分译主要使对定语 的拆分和状语的拆分。 ? It is still unusual to get a job without a face-toface with your boss-to-be. ? 未经与你未来的老板面对面地接触就得到一份工作,这 依旧是很罕见的。 ? 原文使一个句子,用分译的方法,分成几个短句。 ? 顺译与倒译 ? 顺译:按照原句语序进行翻译。 ? 倒译:将原文叙述顺序颠倒进行翻译。 ? 原则:能顺译则顺译,不能顺译则倒译。 ? No one can use cell phones in any areas at the hospital where equipment might be affected by the interference from cell phones. ? 医院内,在可能干扰设备使用的任何区域,禁止使用手 机。 ? 没有人可以在可能干扰设备使用的任何区域内使用手机。 ? 被动语态的翻译 ? 一、译成汉语的主动句。 ? 1、原文中的主语在译文中仍作主语 ? The whole country was armed (武装)in a few days. ? 几天以内全国武装起来了。 ? 北京世博翻译公司2、原文中的主语在译文中作宾语。 ? By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 北京世博翻译公司200 French lives. ? 大站结束时,这个组织拯救了八百人,但那是以北京世博翻译公司200多 法国人的生命为代价的。 ? 3、译成带表语的主动句 ? The decision to attack was not taken lightly. ? 进攻的决定不是轻易作出的。 ? 有一类以it 作为形式主语的英语句子,在译文中常要改 成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语, 如“有人”、“大家”、“人们”、“我们”等。 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? It is hoped that 希望 It is reported that 据报 It is said that 据说 It is supposed that 据推测 It must be admitted that 必须承认 It must be pointed out that 必须指出 It will be seen from this that 由此可见 ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 可加主语的 It is asserted that 有人主张 It is believed that 有人相信(认为) It is generally considered that 大家认为 It is well known that 大家知道/众所周知 It will be said that 有人会说 It was told that 有人曾经说 ? 译成汉语的被动句 ? 1.“被……”或 “给……” ? I started to explain that I could not do my best since my glasses had been taken away from me, but she wouldn’t let me finish. ? 我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼睛已给拿走了, 但她不准我讲完。 ? 北京世博翻译公司2、”(遭)受……” ? Our foreign policy is supported by the people all over the world. ? 我们的对外政策受到全世界人民的支持。 ? They were given a hearty welcome ? 他们受到热烈欢迎。 ? 译成“把”、“使”和“由”字句 ? The famous hotel had been totally destroyed by the big fire. ? 大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。 ? Most letters from his wife, are read to him by the nurse in the hospital. ? 他的妻子给他的信件,大多数是由医院里的护士念给他 听的。 ? 定语从句的译法 ? 一、限制性定语从句 ? 限制性定语从句对所修饰的先行词其限制作用,语先行 词关系密切,不用逗号分开。翻译这类句子时往往可以 使用: ? 1、前置法 1 ? 把英语限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在 被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。 ? The people who worked for him lived in mortal fear of him. ? 在他手下工作的人对他怕得要死。 ? 北京世博翻译公司2、后置法 ? 上述译成前置定语比较适合比较简单的定语从句,如果 从句结构复杂,往往可以译成后置的并列分句。 ? (1)译成并列分句,重复英语先行词。 ? They are striving for (努力)the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. ? 他们正在为一个理想努力,这个理想是每个中国人所向 往的,在过去,许多中国人曾经为了这个理想而牺牲了 自己的生命。 ? (北京世博翻译公司2)译成并列分句,省略英语先行词。 ? It is he who received the letter that announced the death of your uncle. ? 是他接到那封信, 说你的叔叔去世了。 ? 3、溶合法 ? 溶合法是指把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成 一个独立句子的一种翻译方法。英语中的There be结 构汉译时往往就是这样处理的。 ? There are many people who want to see the film. ? 许多人要看这部电影。 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |