立即免费咨询:+86-10-51289586 即刻拨打全国免费咨询电话:4007-118-832

世联翻译

当前位置: 主页 > 翻译语种 > 英语翻译 >

英语翻译技巧(9)

时间:2012-04-05 19:26来源:trans.org.cn 作者:北京翻译公司 点击:
? There were men in that crowd who had stood there every day for a month. ? 在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。 ? 二、非限制性定语从句 ? 英语非限制性定语

? There were men in that crowd who had stood there every day for a month. ? 在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。 ? 二、非限制性定语从句 ? 英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它 加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时可以运用: ? 1、前置法 ? 一些较短而具有描写性的英语非限制性的定语从句,也 可译成带“的”的前置定语,放在被修饰词前面。 
? He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof(冷漠) and arrogant(高傲). ? 他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。 ? 北京世博翻译公司2、后置法 ? 译成并列的分句 ? I told the story to John, who told it to his brother. ? 我把这件事告诉约翰,约翰又告诉了他的弟弟。 
? After dinner, the four key negotiators (谈判者) resumed (重新开始)their talks, which continued well into the night. ? 饭后,四个主要的谈判者继续进行会谈,一直谈到深夜。 His wife, Betty, is a Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book, “Eight Moon”(八月),tells of her sister Sansan’s life in China. 他的妻子蓓蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国, 写过一本题为《八月》的书,记述她妹妹珊珊在中国的 生活。 
? 译成独立句 ? He had talked to the President, who assured him that everything that could be done would be done. ? 他和总统谈过话。总统向他担保,凡是能够做到的都将 竭尽全力去做。 ? 在英语句子中,常用逗后隔开或使用非限制性定语从句 形式作为补充或附加说明,用来解释前面先行词的含义。 汉译时,我们常用破折号、括号或贸号代替英语中的逗 号。有时,也可以用文字进一步的解释,比如:“即”, “也就是”或“就是说”等等。 
? Given ATM’s small number in the country, China’s banks, major investors in ATM technologies, will continue purchasing ATMs. ? 由于全国的自动提款机数量很少,所以自动提款机设备 的主要投资者——中国的银行业将继续购买自动提款机。 ?

翻译技巧 
音译法(Transliteration) ◆音译法是用译入语的文字符号来表现原语的发音,从 而引入新词的方法。 一、音译法的使用范围 1.用于专有名词翻译 ◆人名、地名等专有名词是某一文化中特有事物的名称, 几乎涉及任何语言, 绝大多数须采用音译的方法。例如: 毛泽东(Mao Zedong, Mao Tse-tung) 朱德(Zhu De, Chu Teh) ; Karl Marx(卡尔?马克思)Albert Einstein(阿尔伯特?爱因斯坦);山东 (Shandong) ; England(英格兰) ◆厂商与商品专有名称不乏音译之例。如:McDonald(麦当劳)、 Sony(索尼)、 Kodak(柯达)、茅台(Maotai, Moutai) 
北京世博翻译公司2.用于民族特有事物名词的翻译 ◆表示食品、乐器、舞蹈、度量衡单位和货币等事物的名 词, 民族色彩很浓, 有一种不可取代性, 能够使之二者兼得, 两全其美的方法唯有音译。例如: 西方食物:salad(色拉), sandwich(三明治); 西洋乐 器:guitar(吉他);舞蹈:ballet(芭蕾), waltz(华尔 兹), disco(迪斯科); 酒类:whisky(威士忌), champagne(香槟); 度量衡单位以及货币名称:gallon (加仑), ounce(盎司), ton(吨), pound(磅或镑), mark(马克), franc(法郎)等。 中国乐器如二胡(erhu),琵琶(pipa);武术(wushu),功夫 (kungfu);豆腐(toufu),丝(silk),人参(ginseng),麻将 (mahjong),荔枝(litchi)等 
3.用于其他无对应词的词语翻译 ◆一种语言中的词语或概念在另一种语言中无等值词的情 况, 即出现语义空白的情况,是时有发生的。此时译出语与 译人语的差异为最大, 翻译时往往不可能直接从形式上或 语义上人手, 音译便成为解决这一矛盾的手段, 起码是一种 权宜之计。一个多世纪以来,与英美等讲英语民族的交往 比较频繁, 同时英语又是近代世界中应用很广泛的语言, 因 此汉语里通过音译接受的英语外来语特别多。例如: logic(逻辑) opium(鸦片)engine(引擎)fascist(法西斯或法 西斯主义者) microphone(麦克风) marathon(马拉 松)motor(摩托或马达) nylon(尼龙) copy(拷贝) shock(休 克) cigar(雪茄) jacket(茄克) cholera(霍乱) radar(雷达) aspirin(阿司匹林) morphine(吗啡) hysteria(歇斯底里) salon(沙龙)等。 
二、音译的通则 1.准确读音:音译是以准确的读音为基础的。不搞清原词 的发音就信笔硬译,势必会造成错误音译。如: Graham 格雷哈姆 (×) (∨) 格雷姆或格雷厄姆 Margot 玛戈特 (×) 玛戈 (∨) gongchipu gongchepu (×) (∨) 工尺谱 
阿房宫 Afanggong (×) Epanggong (∨) 北京世博翻译公司2.音节互译:一般来说,音译是以 音节为单位的,英语的一个音节可 转写成汉语的一个字;汉语的一个 字以拼音形式写出一般都是英语的 一个音节。例: 
Ty-ler 泰勒 gui-tar 吉他 Wa-shing-ton 华盛顿 鲁迅 Lu Xun 秦皇岛 Qinhuangdao ◆英汉音译中有很多例外,常见的 有a)把词尾的辅音、连缀的辅音作 为一个音节译出,如: 
Mobile 木比耳 Dallas 达拉斯 Mansfield 曼斯菲尔德 b)原词较长时,某些读音不明显的 音素、甚至音节可省去不译,如: Edinburgh 爱丁堡 Victoria 维多利亚 汉译英中有极少数例外,如: 陕西 shaanxi 哈尔滨 Harbin 
3.名从主人:英语从其它外语照搬 或转写的名称,如需音译成汉语 时,应该按该词在原语中的读音 译出。例: Paris 巴黎 Germany 德意志 广岛 Hiroshima 
4.约定俗成:凡有固定译名,且已为大家接受的词语,一 般不宜再重译,以免造成混乱。如: Ireland Adam 孔子 叩头 高粱 孙中山 蒋介石 爱尔兰 不宜译成爱尔兰德 亚当 不宜译成艾达姆 Confucius不宜译成Kong Zi kowtow 不宜译成koutou kaoliang不宜译成gaoliang Sun Yet-sen不宜译成Sun Zhongsun Chiang Kai-shek不宜译成Jiang Jieshi 
5.避用生僻与望文生义的字:英 汉音译时应避免使用生僻艰涩的 字。如: Suez “苏伊士” 不宜译成“苏彝士” Arab “阿拉伯” 不宜译成“阿剌伯” Hooke “胡克” 不宜译成“虎渴” jeep “吉普”不宜译成“鸡脯” 
6.准确回译:汉语中音译过来的 词需要返译成英语时,不能用汉 语拼音,应恢复其在英语里的准 确形式。如: 芝加哥 Chicago 布丁 pudding 英语音译汉语的词需返译成汉语时, 应找准这些音对应的汉字,以免张 冠李戴。例: 
Li Yu 李煜(五代诗人) 李玉(明剧作家) 李渔(清剧作家) Yiyang 弋阳(江西省) 宜阳(河南省) 益阳(湖南省) 
7.略语复原:英语中的缩略词和 汉语中的简称一般应再复原后再 音译。如: A. Hamilton →Alexander Hamilton →亚历山大?汉密尔顿 豫 →Henan 京九线 →Beijing-Jiulong Railway 
三、英汉意译的具体问题 1. 人名 (1)女名女性化,即采用汉语女名的习惯用字,有助 于中国读者的理解和接受。例如: Cecily (西西莉) Martha(玛莎) Fleur(芙蕾) Ona (奥娜) (北京世博翻译公司2)区分名号,即不应把附在姓名上的号(如爵号、绰 号等)及其他的限定词误作姓名音译。例如: Sir William 威廉爵士 King James 詹姆斯王 Alexander the Great 亚历山大大帝 (3)正确使用标点,即名姓之间要加间隔号;原有的表 示节缩的下圆点可省去;复姓或双名间的连接号应保留。 
Ellen Anderson Glasgow George D. Kerr Julien-Philippe Lacheroy Leslie Hore-Belisha 爱伦?安德森?格拉斯谷 乔治? D?克尔 朱利安-菲利普?拉歇鲁瓦 莱斯利?霍尔-贝利莎 (4)另有汉语姓名的人名问题,即汉学家、来华传教士、 华侨、华裔等往往有英语、汉语两个名字,他们的英语名 字不宜音译,应直接用其汉名。例如: Joseph Needham John King Fairbank S.Wells Williams 李约瑟 费正清 卫三畏 
北京世博翻译公司2.地名 音译地名应注意区分地名与地物、政区名、别称等,即一 般的地名可全部音译;含有地物、政区名及方位、特征词 的地名可半音译半意译;有意义的别称常意译。例如: Derbyshire Lincoln Sea Camp David Lake Ness South Gate Big Apple 德比郡 林肯海 称)大苹果 戴维营 内斯湖 南盖特 (纽约市别 四、汉英音译的具体问题 1.人名 音译人名时应注意: (1)正确拼写,即姓和名的第一个字母要大写,名姓之 间空一格: 
杜牧 蒲松龄 司马迁 上官云珠 Shangguan Yunzhu Du Mu Pu Songling Sima Qian a.具体运用中称其姓名的一个或两个字时,首字母大写: 吴东江:吴 Wu 东江 Dongjiang 东 Dong 江Jiang b.需要音译的字、号、衔等可按名的处理方法来拼写: 王右丞(“右丞”系唐官职) 子建(曹植字)Zijian Wang Youcheng 靖节(陶渊明谥号)Jingjie c.较长的号、衔也可按语义断开拼写: 青莲居士(李白号)Qinglian Jushi 
监察御史(宋代官职)Jiancha Yushi d. i, o, u开头的音节连接在其他音节之后,易发生界限混 淆时,用隔音符号隔开: 陈子昂 Chen Zi’ang 吴承恩 Wu Cheng’en (北京世博翻译公司2)区分名号,即有时姓名要音译,号、衔等常要意译; 姓名与号、衔等连用者常可将姓名音译,号、衔意译: 骆驼祥子(“骆驼”为绰号) 王胡(“胡”为绰号) Camel Xiangzi Whiskers Wang  翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司)

分享按钮
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
验证码: 点击我更换图片