如果从句结构较长、关系复杂, 如果从句结构较长、关系复杂,或译成汉语 前置定语词组太啰嗦而且不符合汉语表达习惯, 前置定语词组太啰嗦而且不符合汉语表达习惯, 译者可以译成后置的并列分句。 译者可以译成后置的并列分句。但是应注意分析 修饰和限定关系,安排符合原句意义表达的逻辑 修饰和限定关系, 关系。 关系。 A good deal went on in the farm which he — her father — did not know. 农庄里发生了许多事情, 农庄里发生了许多事情,他 — 她 。(并列 并列) 的父亲 — 并不知道。(并列) He will show her the place where they could make her look like a lady — for next to nothing. 他可以把她带到那个地方去, 他可以把她带到那个地方去,在那里他们会把她打扮 而且花不了几个钱。(并列) 。(并列 成一个淑女,而且花不了几个钱。(并列) He was the writer who was moving into the practical activities. 他是一个作家,正在从事实践活动。 他是一个作家,正在从事实践活动。(描述性逻辑 表达)(对比) )(对比 表达)(对比) 他是一个正在从事实践活动的作家。( 。(限定性逻辑 他是一个正在从事实践活动的作家。(限定性逻辑 表达) 表达) 融合法是把原句中的主语和定语从句融合在 一起,译成一个独立的句子。比如英语中“ 一起,译成一个独立的句子。比如英语中“there are / is …”的句型处理,或者将定语从句转化而 ”的句型处理, 成的谓语,与将英语主句压缩成汉语词组而形成 成的谓语, 的主语结合起来,构成一个独立的汉语句子。 的主语结合起来,构成一个独立的汉语句子。 There was another person who seemed to have answers. 另外一个人似乎胸有成竹。 His opposite, the man who is in the habit of doing more than what is strictly necessary and who is ready to accept what is offered in return, is rare everywhere. 与前一种人相反,另一种 与前一种人相反, 人习惯于干得比他应该干 的要多, 的要多,付给他多少报酬 他都乐于接受,这种人哪 里都很罕见。 里都很罕见。 有些定语从句从交际功能上分析, 有些定语从句从交际功能上分析,起到状语 从句的修饰职能。 从句的修饰职能。当定语从句与主句之间存在说 明原因、结果、目的、让步、 明原因、结果、目的、让步、假设等逻辑关系的 修饰功能时,译者应注意理清这些逻辑关系,做 修饰功能时,译者应注意理清这些逻辑关系, 出相应条件句型的转换。 出相应条件句型的转换。 There was something original and independent about the plan that pleased all of them. 这个方案富有创意而且别出心裁, 这个方案富有创意而且别出心裁,所 。(强调结果) 以使他们都很喜欢。(强调结果) 强调结果 The government officer was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to. 政府官员只宴请了几个人, 政府官员只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈 强调原因) 谈。(强调原因) She seeks happiness in selfish enjoyment where it can never be found. 她在自私的享乐中寻求幸福, 她在自私的享乐中寻求幸福, 结果是永远也找不到幸福。 强调结果) (强调结果) 翻译公司 (责任编辑:北京翻译公司) |